Георг Тракль. Зимой

Борис Бериев
    На белом поле блики, холода;
    Огромно небо, одиноко. 
    Идут охотники из леса и далёко
    Кружатся вороны над чашею пруда.    
 
    Спит тишина в еловой темноте.
    Из труб печей взлетают искры света.
    И скрип саней от всюду без ответа
    Разносится раздольно в немоте.

    Как будто дичи битой от крови —
    Опушка, на которой суетятся галки,
    А в стороне высокий, словно палки,
    Сухой камыш; и стужа, дыма вид.

                04.03.17г., 02.01.24г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: поэт Георг Тракль

ПРИМЕЧАНИЕ:   австрийский поэт Георг Тракль
Годы жизни: 1887 - 1914      

Georg Trakl. Im Winter

Der Acker leuchtet wei; und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen ;ber dem Weiher
Und J;ger steigen nieder vom Wald.

Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den H;tten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.

Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben pl;tschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.