На белом поле блики, холода;
Огромно небо, одиноко.
Идут охотники из леса и далёко
Кружатся вороны над чашею пруда.
Спит тишина в еловой темноте.
Из труб печей взлетают искры света.
И скрип саней от всюду без ответа
Разносится раздольно в немоте.
Как будто дичи битой от крови —
Опушка, на которой суетятся галки,
А в стороне высокий, словно палки,
Сухой камыш; и стужа, дыма вид.
04.03.17г., 02.01.24г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: поэт Георг Тракль
ПРИМЕЧАНИЕ: австрийский поэт Георг Тракль
Годы жизни: 1887 - 1914
Georg Trakl. Im Winter
Der Acker leuchtet wei; und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen ;ber dem Weiher
Und J;ger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den H;tten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben pl;tschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.