Alfonso Kijadurias Эль Сальвадор Будущее

Ольга Шаховская
Alfonso Kijadurias
El Salvador - 1940
El porvenir
                En cuanto la idea del Diluvio se soseg;. A.R.

En la calle se establecieron f;nebres negociantes.
De las Carnicer;as el tufo de mil bestias degolladas inund;
                la ma;ana de
nuestra primera infancia.
La sangre corri; en los circos y las embarcaciones.
En la casa de Dios. En los altos edificios aun chorreantes
los ni;os contemplaron las extra;as im;genes.
La sangre corri;. Los vendedores de p;lvora, los traficantes
                de armas
celebraron con pompa el pr;spero suceso. En la casa
      del ministro el general aderezaba los muslos de Efigenia.
El sol negro reventaba en el arco del triunfo. La reina,
      la Maga, la que siempre nos ocultaba el porvenir, dijo
                por fin que el fin del mundo hab;a comenzado.
Pero esta vez no hab;a embarcaci;n.
El mar estaba seco. Todo era ruinas, miserias, tempestad.
Las visiones de San Juan brotaban de los ojos del animal
                de mil cabezas.
No apareci; la liebre aquella ma;ana ni dijo su plegaria
          el arcoiris a trav;s de la tela de ara;a. El porvenir
                apenas hab;a comenzado.


АЛЬФОНСО КИХАДУРИАС
Эль Сальвадор
БУДУЩЕЕ

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой

«Как только идея о Потопе присмирела» А.Р.

На улице  освоились торговцы траурные.
Мясных смрад магазинов, лавок,
животных тысячи заполонили утра ауру –
вот впечатленья детства первые.
Бежала кровь и в цирках, и в судах.
И в доме Бога – церкви.
Она сочилась по домам, в домах,
и даже дети увидать смогли образчики,
внушавшие животный страх.
Бежала кровь. Торговцы порохом, оружием
успех свой пировали широко и дружно. А в министерском доме
генералы цветами бёдра Ифигеньи украшали. В победной арке
солнце чёрное взрывалось. Волшебница,
богиня, королева, от нас скрывала будущее,
кончина мира у «двери «, на этот раз отсутствовало судно.
С годами обмелело, пересохло море.
Разрушен мир, лишения и горе.
При взгляде Сан Хуана из глаз зверья
рождалось тысячи голов гремучих.
Не появился трус, не простонал мольбу, раскаянья слова,
слова о радуге сквозь нить паучью.
И будущее началось едва…


06.03.17

Оригинал из «Isla Negra» № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.