Елена Телига. Танго

Соколова Инесса
Автор: Елена Телига (1906 – 1942)
               
            Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ТАНГО

Мы снова едины в совместном обмане:
О, дивное танго – есть грусть в нём и страсть;
По ветру плывём в окруженье тумана,
Утратила руль свой, утратила власть.

Сгибается тело, колотится сердце,
Пьянящий и медленный водоворот;
Вот солнышко вышло, спешим в нём согреться,
Пока не тускнеет, нет черных невзгод!

Нас к пропасти тянет, она между склонов,
Хмелящая грусть, или страсти дурман, 
Но дальше плывем,  направляют нас волны  –
Коварное танго – гнетущий туман.

Наутро с рассветом душа в возбужденье,
Опять мне приснилась туманная страсть.
Забрезжил дурманом, принёс вдохновенье
Родник твой любовный и нежности власть.

Оригинал

ТАНГО

І знов з’єднались в одну оману, —
О дивне танго, — і сум, і пристрасть;
Пливу на хвилях твого туману,
Згубила керму, спалила пристань.

І б’ється серце, і гнеться тіло
В твоїм повільнім і п’янім вирі;
Блакитне сонце мені світило,
А буде чорне, а може й сіре!

Чекає прірва на кожнім схилі,
Та сум і пристрасть манять, мов п’яну,
Пливти все далі, віддавшись хвилі, —
Зрадливе танґо, — твого туману.

Та потім вранці, під перший промінь,
Мені не пристрасть туманна сниться —
Зоріє ясно в чаду і втомі,
О світла ніжність, твоя криниця.


Мой перевод, судя по одному комментарию, написан незатейливым языком, и это мне ставится в вину, якобы нет работы над словом. А надо ли писать затейливо и в каких случаях надо? Тем более перевод. Для меня более важно понять и передать на родном языке чувства и мысли автора и чтобы воспринималось достойно.
Предлагаю всем желающим, понимающим украинский язык, сделать свой художественный перевод этого стихотворения. Буду искренне рада, если получится. Попробуйте!

Чтобы сделать дословный перевод, можно воспользоваться электронным
переводчиком http://translate.google.com/?hl=ru