Я тот, кто с этой ночью был знаком.
Я вышел в дождь, и дождь стоял за мной.
Я в тьму шагнул с последним фонарём.
Я скорбь оставил улиц за спиной.
Я миновал дозор, ему не мог
Всё объяснить и взгляд потупил свой.
Я замер, звук моих шагов умолк,
И вдруг вдали раздался хриплый вой,
Был в чреве города его исток,
Но не прощался он, не звал домой;
А впереди, на тверди неземной,
Часы, светя бесстрастною луной,
Вращались временем-часовщиком.
Я тот, кто с этой ночью был знаком.
(с английского)
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.