Каролина фон Гюндероде. Поцелуй во сне

Борис Бериев
           Я вдохновилась жизнью поцелуем,
           Он утолил души моей томленье.
           О ночь, приди, в твоём чтоб окруженьи
           Испить блаженство, радости взыскуя.

           Погружена была я в сновиденья,
           Чтоб видеть их в потоке созерцаний.
           Бальзам ночи' для сладостных вдыханий
           Приятней нег дневных без сожаленья.

           День скуден сладостным блаженством,
           И больно от пустого красованья,
           И изнурительно от солнечного света.

           Скрой, ночь, сияний солнц главенство,
           Чтоб утолить в тебе мои желанья
           И исцелить страданья в водах Леты.
                12.03.15г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке:  немецкая поэтесса-романтик Каролина фон Гюндероде
Годы жизни:  1780 - 1806

Karoline von G;nderode. Der Kuss im Traume

Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Dass neue Wonne meine Lippe saugt.
 
In Tr;ume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.
 
Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird'scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz, wie Lethes k;hle Fluten.