Я вдохновилась жизнью поцелуем,
Он утолил души моей томленье.
О ночь, приди, в твоём чтоб окруженьи
Испить блаженство, радости взыскуя.
Погружена была я в сновиденья,
Чтоб видеть их в потоке созерцаний.
Бальзам ночи' для сладостных вдыханий
Приятней нег дневных без сожаленья.
День скуден сладостным блаженством,
И больно от пустого красованья,
И изнурительно от солнечного света.
Скрой, ночь, сияний солнц главенство,
Чтоб утолить в тебе мои желанья
И исцелить страданья в водах Леты.
12.03.15г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: немецкая поэтесса-романтик Каролина фон Гюндероде
Годы жизни: 1780 - 1806
Karoline von G;nderode. Der Kuss im Traume
Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Dass neue Wonne meine Lippe saugt.
In Tr;ume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.
Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.
Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird'scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz, wie Lethes k;hle Fluten.