Под шатром небесным, в свете звёзд, в ночи —
Приготовь могилу, чтобы мне почить;
Рад тому, как жил я, рад и смерти, чьи
Подступают знаки; ты же напиши
На могильном камне, оторвясь от дел:
«Здесь он упокоился, как того хотел:
Из морей вернулся, с гор — в свою скудель:
Мореход, охотник — на покой души».
14.03.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: шотландский писатель и поэт Роберт Льюис Стивенсон
Годы жизни: 1850 - 1894
Robert Louis Stevenson. Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me die.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.