Обман. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
       Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer…»
                Tauschung. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Танцует предо мною свет,
Иду за ним, приветным, вслед,
Туда, сюда блужданье глаз…
Хоть свет обманчив, он – соблазн.

Ах, нет несчастнее меня!
Я повинуюсь, не виня
Видений ночи леденящей,
Где тёплый дом и образ спящий -
Души любимой…  В радость дан,
Как танец света, мне обман!


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

TAUSCHUNG

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
DaS es verlockt den Wandersmann.

Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus,
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
Und eine liebe Seele drin. –
Nur Tauschung ist fur mich Gewinn!


Илл.: Зимний пейзаж. (Из Интернета, художник не указан).