Одиночество. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Wie eine trube Wolke
       Durch heitre Lufte geht…»
              Einsamkeit. Wilhelm Muller (1794 – 1827)


Остался в ясном небе
От мрачных туч клочок,
Его над лесом тащит
Альпийский ветерок.

И я тащусь по жизни,
Сражая вялость ног, -
Среди довольных, бодрых, -
Безвестно одинок.

А воздух тихий, светлый,
Как безмятежный мир!..
Нет! В годы штормовые
Я не был мрачно сир!


Илл.: Альпийский пейзаж. Худ. Алоис Арнеггер (1879-1963).


Оригинальный текст:

EINSAMKEIT

Wie eine trube Wolke
Durch heitre Lufte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Luftchen weht:

So zieh ich meine Stra;e
Dahin mit tragem Fu;,
Durch helles, frohes Leben
Einsam und ohne Gru;.

Ach, da; die Luft so ruhig!
Ach, da; die Welt so licht!
Als noch die Sturme tobten,
War ich so elend nicht.