Маркиза Шантаклер

Инна Бальзина-Бальзин
18.03.2017. Великобритания, Ноттингемшире

Маркиза Шантаклер


Она одела платье
Корона на голове,
На лошади помчалась
На танцы во дворе.

- А где карета Ваша?
Где экипаж? Лакей?
Где конюх?

- Потеряла!
Примчавшись всех быстрей!

- Все дальше, ещё едут!
Я же быстрее всех,
В весенннем настроенье,
Где зал? Танцуют все?

- Как Вас представить, Леди?

- На Западный Манер,
Скажите, что
"Проездом
Маркиза Шантаклер"!

- Вина подайте быстро!
Как я утомлена!
Служанки не найдётся?
Мой локон лёг не так?!

- Иль нет, не в зал, вначале,
Мне комнату скорей!
И лимонада вволю,
Фужеров пять, и хлеб!

И с фруктами корзинку!
И с мясом, разносол.
Мой аппетит играет,
Поем, и отдохну!

Вот в комнате, где мягко,
Маркиза Шантаклер,
Сказала: - Лютню срочно!
С лютнисткой надо мне.

И музыка журчала,
И персики в кости
Остались в вазе плавать,
Бубенчиком Чумы.

И тихо-тихо стало.
Замолкли голоса.
И замок на столетья
Пропал в глухих лесах.

Иль он летал на небе,
И музыка неслась,
Когда с огнями, ярко,
Он пролетал когда.

Крестили лбы крестьяне.
И запирали дверь,
Боясь в ночи из дома
На стук открыть теперь.

А музыка неслася.
И песни, голоса.
Невидимые людям,
Но с Неба голоса.

Играли там на лютне.
Хор пел порой, все враз.
Порой смеялись дети.
Порою тишина.

Но чу! Проснулась! Эхо!
Маркиза Шантаклер!
Сказала: - Где же танцы?
Чтоб станцевать теперь?

Проснулась. Замок тихий.
И нет тут никого!
И в паутине стены
Как будто с бахромой.

Она на кухню - пусто!
Она в залу - пусто!
Лишь на конюшне лошадь
Бъёт оземью шибко.

Она на лошадь резво
И в скачке понеслась.
Потом у речке голой
Купалась, у ручья.

И тут её парнишка
Приметил, мимо шёл.
Он думал - иль русалка
Иль кто-то там ещё.

Она околдовала! Так хороша!
Свежа!
Как персиковая прямо!
Как Роза, у Ручья!

- Я не Колдунья, милый!
Маркиза Шантаклер!
Отстали мои люди,
там где-то на тропе!

И я люблю так песни!
И музыку всегда!
Ты не сыграешь что-то?
Свирель так хороша!

И зазвучал свирели
Позыв и свист в тиши,
Он звал кого-то будто,
Иль плакал, что ушли.

Из леса выходили
Косули, и ежи.
И белочки запрыгав,
И зайчики пришли.

Потом все танцевали.
Скакали. Чехарда.
И в прятки-догонялки
Играли, в гапака.

Но чу! Там кто-то едет!
Умчались враз зверьки.
Маркизы Шантаклеры
Там люди у реки!

И вот она в карете
И продолжает путь.
Оставив за собою,
что было на пути.


Инна
Инна Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин 
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Маркиза Шантаклер", стихи  (18.03.2017) (22.03.2022, повторно)
http://www.stihi.ru/2017/03/18/8841
http://stihi.ru/2022/03/22/8138
https://proza.ru/2022/03/22/1858

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2017
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2017


ПРИМЕЧАНИЕ    NOTE  2022.  Дополнение.

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Лингвистика и игры в слова

ШАНТАКЛЕР

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух


Ша! 
Ша!  Н(е)  Та! Клер!
Ша!Н(е)ТаКлер!
ШаНТаКлер
Шантаклер
"Шантаклер"
ШАНТАКЛЕР  ---- переключим регистры клавиатуры на латыницу  :::
IFYNFRKTH         ---  разделим
IF  Y  N  FRKTH                -----    вставим  пропуски букв, вариант  ::::
IF  Y(ou)  N(ot)  FRanK TH
IF  You     Not    FRanK TH
IF  You     Not    FRanK  The    = ЕСЛИ  Ты  Не   ФРанК   Де
If   You   (are)    Not    FRanK  The    = ЕСЛИ  Ты  Не   ФРанК   Де
IF  You    Not     FRANKFURT =  ЕСЛИ   Ты  Не   ФРанКФурТ (-на-Майне).
If   You   (are)    FRANKFURT =  ЕСЛИ   Ты  Не   ФРанКФурТ (-на-Майне).
IF  Y(ou) (are)  N(ot)  FRanK TH
IF  Y(ou)  N(ot)  FRanK TH
IF  Y  N  FRanK TH
IFYNFRKTH
IFYNFRKTH   -   we will re-type IFYNFRKTH
IFYNFRKTH    -  but we will change Latin/English keyboad to Russian to type IFYNFRKTH:
ШАНТАКЛЕР
CHANTICLEER  (on French) 
COCKEREL          (on English)
ПЕТУХ, ПЕТУШОК  (on  Russian)
ШАНТАКЛЕР           (a gold cockerel, a silver cockerel, Russian-French for a jewelled cockerel item)
Шантаклер

Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух   -    cockerel   (англ.)

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>


ШАНТАКЛЕР
CHANTECLER     (французкое)

Santa Санта Святая
Santa Cler - Святая Клер

У меня есть 4ая -Удалённая кузина ,
делим  и Х-матч:    пересечение ДНК по  денским материнским линиям,
у неё среди её (её , не моих) предков и имён их есть её предки
Le Clercq
Simonsdotter
Simonsdotter + Le Clerq
 ----->   Si...n... clerq   - Sinclerq - Sincler  Sinclar s-z Zinger Zingar

Также есть и генетические кузена  4ая, делим 10 см и 10 сМ,
среди её предков есть  Cinelly  с Италии.

Есть и Cifiri  с Италии у других.


<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
ПРОСМОТРИМ  ВИКИПЕДИЮ::::  ШАНТАКЛЕР

Из Википедии и Академического Словаря

Шантеклер (фр. Chantecler):

Шантеклер — порода кур из Канады.
Шантеклер — вымышленный петух, персонаж «Романа о лисе».
Шантеклер — главный персонаж пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер», Галльский петух, воплощение смелости, юмора и жизнелюбия.
«Шантеклер Кельха» — ювелирное яйцо-часы.
«Королева „Шантеклера“» — фильм.

Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух   -    cockerel   (англ.)


<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
ШАНТАКЛЕР
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>


Теперь поищем  Шантаклер:

Шантеклер — порода кур из Канады.
Шантеклер — вымышленный петух, персонаж «Романа о лисе».
Шантеклер — главный персонаж пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер», Галльский петух, воплощение смелости, юмора и жизнелюбия.

в литературе Средневековья с пересечением корнями с Индии, басни Эзопа,..., в Европе 10-12 веков:

Роман о Лисе
(перенаправлено с «Ренар (лис)»)

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Роман о Лисе

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Роман о Лисе
фр. Roman de Renard
Поединок Ренара с Изенгримом, миниатюра из поэмы «Renart le nouvel» Жакмара Желе (фр. Jacquemart Gielee), 1290-1300-е гг.
Поединок Ренара с Изенгримом, миниатюра из поэмы «Renart le nouvel» Жакмара Желе (фр. Jacquemart Gielee), 1290-1300-е гг.
Другие названия фр. Roman de Renart
Авторы коллектив авторов
Дата написания с 1175 по 1250 гг.
Язык оригинала старофранцузский
немецкий
нидерландский
Страна
 Франция
 Фландрия
 Германия
Описывает XII-XIII вв.     12-13 века
Жанр эпос, сатира
Объём 25-27 поэм, 35 000 стихов
Содержание приключения лиса Ренара

Персонажи

Лис Ренар/Рейнеке,
волк Изенгрим,
медведь Брюн,
кот Тибер/Гинце,
Король лев Нобль,
лев Нобль
барсук Гримбарт,
лиса Эрмелина,
баран Бэллин,
заяц Куар/Лямпе

Тесно связано
басни Эзопа, Калила и Димна

«Роман о Лисе» (фр. Roman de Renard) — сатирический памятник французской городской литературы конца XII—XIV века, состоящий из поэм-фаблио, именуемых «ветвями» (браншами). Главный герой — лис-трикстер по имени Ренар (фр. Renard) или Рейнеке (нем. Reineke).

Лис Ренар в детской книге Мишеля Роданжа (1869)
В Средние века поэмы о Лисе пользовались огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов ренардического цикла.

Самая ранняя литературная обработка подобных сюжетов составлена была около 940 года молодым монахом из г. Туля в Лотарингии, который этим трудом хотел искупить свои грехи и потому назвал свою поэму «Ecbasis captivi», то есть «Освобождение узника».
...    Объединённая версия содержит около 35 000 парно рифмующихся стихов и делится на отдельные «ветви», которых насчитывается в разных редакциях около 25. Самая древняя из известных ветвей датируется 1175 годом и приписывается Пьеру Сен-Клу.
В 1481 году английский первопечатник Уильям Кэкстон перевёл «Роман о Лисе» с нидерландскоязычной версии 1479 г. на английский, после чего выпустил в печать под названием «История о лисе Рейнарде» или «История хитрого плута, лиса Рейнарда» (англ. The History Reynard the Fox). Тем не менее, в переводе Кэкстон кое-где переделал оригинальный текст, а кое-где добавил от себя. Перевод Кэкстона стал наиболее популярным образцом прозаической переработки историй о Ренаре/Рейнеке[8][9].
Впоследствии выпускались и английские стихотворные переводы «Романа».
В 1630-х годах в Московской Руси появляется «Сказание о Куре и Лисице», на которое сильное влияние оказали как русский фольклор, так и «Роман о Лисе». По сюжету, «преподобная мати Лисица» обращается к Куру, петуху, спуститься с дерева, где он сидит, под предлогом покаяния и отпущения грехов. Однако Кур, несмотря на то, что осознаёт свою греховность, отказывается спускаться, так как «зде умру, <…> понеже язык твой лстив, уста твоя полны суть неправды». Лиса же сравнивает Кура с великим грешником, который, «аки свиния, в кале» валяется, и напоминает ему о притче о мытаре и фарисее. Затем лиса, с явным лицемерием рыдает и обещает горе и посмертные муки, если петух-Кур не спустится. Кур проникается словами лисы и спускается, однако она тут же хватает его и пытается съесть.   Афанасьевым была записана народная сказка «Лиса-исповедница» с аналогичным сюжетом, однако петуху удаётся перехитрить лису и спасти себе жизнь.

На Английском с Википедии


Reynard the Fox

Reynard the Fox
From Wikipedia, the free encyclopedia
* Northwest European literature

Reynard the Fox
is a literary cycle of medieval allegorical Dutch, English, French and German fables.
The first extant versions of the cycle date from the second half of the 12th century.
The genre was popular throughout the Late Middle Ages,
as well as in chapbook form throughout the Early Modern period.

Reynard
The name
Reynard                is from
Reginhard,
Raginohardus
"strong in counsel".

The main characters are anthropomorphic animals. The given names of the animals are of Old High German in origin, most of them were in common use as personal names in medieval Lorraine.

Characters

Reynard the Fox
Isengrim the Wolf, see Ysengrimus
Tibert the Cat,  see  Tybalt, Prince of cats
King Noble the Lion; see king of beasts
Bruin the Bear
Grimbard the Badger
Baldwin the Ass
Hirsent the She-wolf
Kyward the Hare
Chanticleer the Cock
Bellin the Ram
Martin the Ape, who had a son named Moneke that may be source of the word monkey

King Noble the Lion - Noble   - Нобл Нобле Нобыль Нобль Нобл     (Король)
Baldwin the Ass   -  Baldwin -  Balzin Boldin Bouldin Balzhin - Болдуин Балзин Болдин Балжин
Bellin the Ram -  Bellin - Balin Balintine Valintine - Биллин Беллин Бэллин- Валин Белин Билин
Chanticleer the Cock - Chanticleer -  Шантаклер (Храбрый Петух по сказке)


Нас интересовало тот поиски слова "Шантаклер"
в привязке к

Шантеклер — порода кур из Канады.
Шантеклер — вымышленный петух, персонаж «Романа о лисе».
Шантеклер — главный персонаж пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер», Галльский петух, воплощение смелости, юмора и жизнелюбия.

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>


Отдельно последняя строчка, раскроем:

Шантеклер — главный персонаж пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер[en]», Галльский петух, воплощение смелости, юмора и жизнелюбия.

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>


Ростан, Эдмон

Из Википедии, Свободной Энциклопедии

Ростан, Эдмон

Эдмон Ростан
Edmond Eugene Alexis Rostand    (фр.)
(1 апреля 1868, Марсель, Франция — 2 декабря 1918, Париж, Франция)
французский поэт
 и драматург
неоромантического направления.
Внук Алексиса-Жозефа Ростана (фр. Alexis-Joseph Rostand), мэра Марселя в 1830—1832 годах. Родился 1 апреля 1868 года в Марселе (Франция). Детство прошло в Марселе.
После переезда семьи в Париж ребёнка отдали учиться в колледж Святого Станислава на адвоката. Но уже в колледже Эдмон Ростан, увлекавшийся пьесами Виктора Гюго и Альфреда де Мюссе, решил стать драматургом.
«По окончании коллежа Ростан остался в Париже.
Благосостояние семьи позволило ему вести жизнь светского денди"."

" Ростан познакомился с молодой поэтессой Роземондой Жерар,
несколько экзальтированной и романтически настроенной красавицей,
которая стала его женой.
Отныне Роземонда
принимала участие во всех творческих делах Ростана,
её пленительные черты можно различить в героинях его произведений,
ей
он посвятил свою пьесу
 „Принцесса Греза“.
Роземонда стала его музой".

Первый настоящий успех пришёл к Эдмону Ростану в 1894 году после постановки его комедии «Романтики» на сцене парижского театра «Комеди Франсез». Ещё большую славу и деньги принесла Ростану постановка пьесы «Сирано де Бержерак» в декабре 1897 года.

Эдмон Ростан «поселился в роскошном особняке в центре Парижа, устраивал домашние концерты и великосветские приемы, собирал произведения искусства, путешествовал, построил виллу в Пиренеях (вилла Арнага). Он стал модной знаменитостью». (А. Михайлов, «Драматургия Эдмона Ростана»).

В 1901 году Эдмон Ростан был избран во Французскую академию.

Умер 2 декабря 1918 года в Париже от испанского гриппа во время пандемии этой болезни. Похоронен в Марселе на кладбище Святого Петра.

Его сын Жан Ростан стал известным биологом.


Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан
Edmond Eugene Alexis Rostand 

(1 апреля 1868, Марсель, Франция — 2 декабря 1918, Париж, Франция)


Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 

Произведения:

«Красная перчатка» (1888). Водевиль.
«Шалости музы» (1890). Поэзия.
«Ода музыке» (1890). Поэзия.
«Два Пьеро, или Белый ужин» (1890). «Комедия в стихах для поднятия занавеса», 1 акт.
«Романтики» (1894). Комедия, 3 акта.
«Принцесса Грёза» (1895). 4 акта.
«Сирано де Бержерак» (1897). Героическая комедия, 5 актов.
«Орлёнок» (1900). Драма, 6 актов
«Шантеклер» (Певец зари) (1904). Драма, 4 акта.
«Самаритянка» (1894). Пьеса по библейскому сюжету, 3 акта.
«Последняя ночь Дон Жуана» (1911). Пьеса.
«Полёт марсельезы» (1915). Стихи о войне.

Постановки
На основе комедии «Романтики» в 1960 году в США был поставлен офф-бродвейский мюзикл «Фантастикс».

В XX веке по пьесе «Сирано де Бержерак» было поставлено, по меньшей мере, девять фильмов, в XXI — два фильма.


Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 
«Романтики» (1894). Комедия, 3 акта

Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 
«Принцесса Грёза» (1895). 4 акта.
*  «La Princesse lointaine» (1895).  By  Edmond Eugene Alexis Rostand 

Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 
«Сирано де Бержерак» (1897). Героическая комедия, 5 актов.
*  «Cyrano de Bergerac»   (1897).     By  Edmond Eugene Alexis Rostand 

Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 
«Шантеклер» (Певец зари) (1904). Драма, 4 акта.
*  "Chanticleer"   (1904).   By  Edmond Eugene Alexis Rostand 
Edmond Rostand
'Chantecler: A Play in Four Acts', 1910


Известность в России

В России среди его произведений особенно известны драмы
«Принцесса Грёза» («La Princesse lointaine») и
«Сирано де Бержерак» («Cyrano de Bergerac»),
обе переведены Татьяной Щепкиной-Куперник.

Следует отметить, что писателю давались зачастую противоположные оценки.
Так, «Принцесса Грёза» вызвала, с одной стороны, резкую отповедь К. С. Станиславского: «Много видел на свете, но такой мерзости видеть не приходилось», а с другой — восторженный отзыв М. Горького.

Высоко оценил Горький и героическую комедию «Сирано де Бержерак».
В статье 1900 года, специально посвященной этому произведению,
Горький объясняет название своей пьесы «Дети Солнца».
В письме к А. П. Чехову Горький отмечал: «Вот как надо жить — как Сирано».

В 1896 году С. Ю. Витте заказал Михаилу Врубелю
картину «Принцесса Грёза»,
которая в настоящее время экспонируется в зале Врубеля в Третьяковской галерее.

Панно перенесено в виде мозаики на гостиницу «Метрополь».

В 1900 году была поставлена
лирическая опера Ю. И. Блейхмана «Принцесса Грёза».

В 1914 году в России было издано полное собрание сочинений Ростана;
впоследствии большинство пьес не переиздавалось на русском языке.


From Wikipedia, The Free Enciclopedia

Edmond Rostand
Edmond Eugene Alexis Rostand
best-known for his 1897 play Cyrano de Bergerac.
Another of Rostand's works, Les Romanesques (1894),
was adapted into the 1960 musical comedy The Fantasticks.

Born Edmond Eugene Alexis Rostand
1 April 1868
Marseille, France
Died 2 December 1918 (aged 50)
Paris, France
Occupation Poet, playwright
Nationality French
Genre Neo Romanticism
Spouse
Rosemonde Gerard
Children
Jean Rostand
Maurice Rostand

Personal life

Rostand was born in Marseille, France, into a wealthy and cultured Provencal family.

He was a grandson of The Council of Marsel (France) in 1830-1832,
Alexis-Joseph Rostand.

His father was an economist, a poet who translated and edited the works of Catullus,[4] and a member of the Marseille Academy and the Institut de France

Rostand was married to the poet and playwright Rosemonde-Etienette Gerard who, in 1890, published Les Pipeaux: a volume of verse commended by the Academy.

The couple had two sons, Jean and Maurice.

During the 1900s, Rostand came to live in the Villa Arnaga in Cambo-les-Bains in the French Basque Country, seeking a cure for his pleurisy. The house is now a heritage site and a museum of Rostand's life and Basque architecture and crafts.

Rostand died in 1918, a victim of the flu pandemic, and is buried in the Cimetiere de Marseille.

Works

Le Gant rouge, 1888 (The Red Glove)
Les Musardises, 1890
Les Deux Pierrots, ou Le Souper blanc (The Two Pierrots, or The White Supper), 1891
Les Romanesques,[10][11] 1894 (basis for the 1960 off-Broadway musical The Fantasticks)
La Princesse Lointaine (The Princess Far-Away), 1895
La Samaritaine (The Woman of Samaria), 1897
Cyrano de Bergerac, 1897
L'Aiglon: A Play in Six Acts. 1900
Chantecler: A Play in Four Acts, 1910
La Derni;re Nuit de Don Juan (The Last Night of Don Juan, in Poetic Drama), 1921
Le Cantique de L'Aile, 1922
Le Vol de la Marseillaise, 1922

Edmond Rostand
La Princesse Lointaine (The Princess Far-Away), 1895

Edmond Rostand
Cyrano de Bergerac, 1897

Edmond Rostand
Chantecler: A Play in Four Acts, 1910


Cyrano de Bergerac (play)

Cyrano de Bergerac is a play written in 1897 by Edmond Rostand. There was a real Cyrano de Bergerac, and the play is a fictionalisation following the broad outlines of his life.

Сирано де Бержерак (пьеса)
 (фр. Cyrano de Bergerac) — драма (героическая комедия) в 5 действиях в стихах Эдмона Ростана, написанная в 1897 году.

Сюжет

Парижский поэт, сатирик, острослов и дуэлянт
Сирано де Бержерак
слывёт бесстрашным и бесшабашным поединщиком.

Ему нет равных ни на поле брани, ни на поле поэтических состязаний.

Лишь одно смущает Сирано:
он считает свой огромный нос несносным уродством.
Одного слова «нос» достаточно,
чтобы он вызвал собеседника на дуэль.
Из-за своего «физического недостатка»
он боится открыть свою любовь к кузине Роксане.

Однажды Роксана, с которой они дружат с детства,
признаётся,
что её сердце покорил красавчик Кристиан,
который как раз поступает в полк гасконцев,
где служит и Сирано.

Одно пугает Роксану: вдруг за чудесным лицом Кристиана
скрывается очередной
неотёсанный дуралей.

Познакомившись с ним, де Бержерак убеждается,
что парень, хоть добр, смел и честен,
действительно звёзд с неба не хватает.
И тут ему приходит на ум
идея создать для Роксаны
идеального возлюбленного:
прекрасному лицу Кристиана
Сирано даст свой богатый духовный мир.

Премьера состоялась 28 декабря 1897 года
в парижском театре Порт-Сен-Мартен (Сирано — Б. К. Коклен-старший).

В дальнейшем широко ставилась во многих театрах мира;

среди постановок в 40-50-х. гг. XX в.:

 «Комеди Франсез» (Сирано — Андре Брюно),
«Олд Вик», (Лондон, 1946, Сирано — Р. Ричардсон),
Театр Сары Бернар, Париж (1956, Сирано — П. Дюкс).

Постановки в  России

Постановки в дореволюционной России

Первая постановка в России —
петербургский театр «Литературно-художественного общества»
(«Литературно-артистического кружка»;
Театр Суворина,
10 февраля 1898;
бенефис Л. Б. Яворской,
пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник;
Сирано — Я. С. Тинский, Роксана — Яворская).

Перевод был сделан
Т. Л. Щепкиной-Куперник за 10 дней (см. её книгу «Театр в моей жизни»).

В настоящее время в России широко известны также переводы
Вл. А. Соловьёва, Ю. А. Айхенвальда, Е. В. Баевской.

Другие театры (в переводе Щепкиной-Куперник):

Харьковский театр (1898, Сирано — М. М. Петипа),
Театр Корша (1900, реж. Н. Н. Синельников; Сирано — А. Соколовский),
Михайловский театр в Петербурге (французская труппа, 1900),
московский Камерный театр (1915, реж. А. Я. Таиров, худ. В. А. Симов; Сирано — М. М. Петипа; Роксана — А. Г. Коонен) и др.

Постановки в СССР

Петроградский драматический театр (1920)
Театр б. Корш (1920, Сирано — Н. М. Радин)
Тбилисский русский театр им. А. С. Грибоедова (1936, реж. А. Г. Ридаль, худ. Вяч. Иванов; Сирано — А. Д. Смиранин)
Воронежский театр (1938, реж. Варшавский, худ. Данилов; Сирано — Поляков)
Архангельский Большой театр (1939, реж. Простов)
Куйбышевский театр (1940, реж. Ридаль; Сирано — Шобуев, Бурэ, Роксана — Чекмасова, Щеглова)
Ленинградский театр им. Ленинского комсомола (1941, реж. В. Соловьёв, худ. Ходасевич; Сирано — Честноков; 1964)
Калининский театр (1941, Сирано — Никаноров)
Театр имени Е. Б. Вахтангова (17 окт. 1942 в Омске; премьера в Москве 20 нояб. 1943; реж. Н. П. Охлопков, худ. Рындин, комп. А. А. Голубенцев; Сирано — Р. Симонов, позже — М. Ф. Астангов, Ю. П. Любимов, Роксана — Ц. Л. Мансурова, Кристиан — Кольцов, Рагно — Державин)
Московский театр им. Ленинского комсомола (25 сент. 1943 ; пер. В. Соловьёва, реж. С. Г. Бирман, худ. Пименов и Сахновский; Сирано — И. Н. Берсенев, Роксана — Т. Окуневская)
Свердловский академический театр драмы (1946, режиссёр Е. А. Брилль, худ. Кузьмин; Сирано — Б. Ф. Ильин, Роксана — Е. К. Амман-Дальская, Кристиан — Б. З. Молчанов)
Театр «Эстония» (1947, реж. Сярев, худ. Хаас; Сирано — К. Карм, Роксана — А. Тальви, Л. Ару)
Театр «Красный факел» (1955, Сирано — Глазырин)
Рижский рус. театр (1962, реж. Хомский; Сирано — Козелл, А. Михайлов)
«Современник» (1964; пер. Ю. Айхенвальда; реж. О. Н. Ефремов и И. Кваша; Сирано — М. М. Казаков, Роксана — Л. Толмачёва)
Московский драматический театр им. К. С. Станиславского (1980; пер. В. Соловьёва; реж. Б. Морозов; Сирано — С. Шакуров, Роксана — А. Балтер, Кристиан — Э. Виторган)
Брянский театр (1940, 1961), Читинский театр (1944), Саратовский ТЮЗ (1955), Владивостокский театр (1962), Театр им. Руставели (1944) и др. театры.
Малый театр (1983; пер. Щепкиной-Куперник; реж. Р. Капланян; Сирано — Ю. М. Соломин)
Пензенский областной драматический театр им. А. В. Луначарского (1984; реж. Антал Ренц [Венгрия]; Сирано — Г. Д. Вавилов)
Ленинградский академический театр драмы им. А. С. Пушкина (1987; реж. и Сирано — И. О. Горбачёв)


Современные постановки в России

Совместная постановка «Сатирикона» и театра Антона Чехова (1992; пер. В. Соловьева; реж. Л. Трушкин; Сирано — К. А. Райкин).
Театр юношеского творчества (Санкт-Петербург) (1994; реж. Е. Ю. Сазонов, Сирано — Георгий Кобиашвили / Леонид Зиберт)
Театр имени Моссовета (2001; пер. — В. Соловьев; реж. П. О. Хомский; Сирано — А. Домогаров, Роксана — О. Кабо)
Театр имени Е. Б. Вахтангова (2001; реж. — В. В. Мирзоев, сценография — А. Коженкова; Сирано — М. Суханов, Роксана — А. Антонова, Кристиан — А. Прудников)
Театр-студия «Хоббитон» г. Волгоград (2003 г.; пер. — В. Соловьев; режиссёр-постановщик — А. Е. Исакова; Сирано — Д. О. Кибко; Роксана — А. А. Исакова)
Нижневартовский Городской драматический театр (2004 г.; пер. — В. Соловьев; реж. — М. Зайчикова; Сирано — Е. Б. Наумов; Роксана — В. Р. Захарко)
Театр МОСТ (2007; по мотивам пьесы; реж. Е. Славутин, Г. Долмазян, автор сценария Е. Славутин)[2].
Продюсерский центр «Арт-Питер» (с 2008 г.; пер. — В. Соловьев). Режиссёр-постановщик — Александр Синотов, режиссёр — Сергей Безруков. Сирано — Сергей Безруков, Роксана — Елизавета Боярская, Кристиан — Андрей Кравчук, Де Гиш — Сергей Кошонин, Ле Бре — Игорь Копылов.
Норильский Заполярный театр драмы имени Вл. Маяковского (Сирано — С. Н. Ребрий)
Озёрский театр драмы и комедии «Наш Дом» (2011 г.; реж. — Дмитрий Михайлов; Сирано — Евгений Гуралевич; Роксана — Ксения Злимбель / Анастасия Шевченко; Кристиан — Андрей Сюськин)
Калужский областной драматический театр (2011 г.; реж. — А. Б. Плетнёв; Сирано де Бержерак — Д. А. Денисов; Ле Бре — И. Н. Постнов; Рагно — В. Н. Голоднов; Кристиан де Невильет — И. А. Корнилов; Граф де Гиш — С. Б. Лунин; Капитан Карбон — С. П. Корнюшин; Де Вальвер — Г. С. Саркисов; Роксана — А. А. Семесенко / Д. Ю. Кузнецова; Дуэнья — И. Е. Шуркина / В. В. Горьковая; Лиза — М. Г. Артемьева)
Дзержинский театр драмы (2011 г.; пер. Ю. Айхенвальд; реж. — А. С. Подскребкин; Сирано — В. Рещиков; Роксана — Н. Дунаева, М. Шиманская, Кристиан — А. Баранов)
Курский государственный драматический театр имени А. С. Пушкина (2002, реж. — Юрий Бурэ, Сирано — Александр Швачунов, Роксана — Наталья Комардина, Ольга Легонькая.
Саратовский театр юного зрителя имени Ю. П. Киселёва (2010 реж. Фаль Жан-Клод, Сирано — Артём Кузин)
Новосибирский театр музыкальной комедии (2013 год), реж. Александр Лебедев
Московский драматический театр на Малой Бронной (2014 год), реж. Павел Сафонов (Сирано — Григорий Антипенко, Роксана — Ольга Ломоносова)
Московский Губернский драматический театр (2015, реж. С. В. Безруков; Сирано — С. Безруков, Роксана — К. Андоленко)
Приморский краевой академический драматический театр имени Горького (2015, реж. Вячеслав Стародубцев, Сирано — С. Коврижиных, Роксана — А. Аубекерова)
Театр-студия «Рампа» в Центре детского и юношеского творчества «Бибирево» (2017, перевод-версия Ханны Дарзи (первое исполнение); режиссер — Любовь Павлова; Сирано — Андрей Горбунов, Роксана — Екатерина Викентьева, Кристиан — Алексей Викентьев, де Гиш — Алексей Каменский, Монах — Павел Монахов)
Омский академический театр драмы (С 2013 г; Режиссер-постановщик — народный артист России Александр Кузин; Сирано де Бержерак — Руслан Шапорин, Граф де Гиш — заслуженный артист России Михаил Окунев, Кристиан де Невиллет — Егор Уланов, Роксана — Юлия Пошелюжная)
Российский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина (Александринский театр) (2018 г.; режиссер-постановщик — Николай Рощин; Сирано де Бержерак — Иван Волков (он же композитор спектакля), Роксана — Оксана Обухович, Кристиан де Невиллет — Виктор Шуралёв). На основе подстрочного перевода М. Зониной.
Театр-фестиваль «Балтийский дом» (Санкт-Петербург), с 2000 г.
Новокузнецкий драматический театр (2019 г.). Режиссёр — Миша Лебедев. Художник — Наталья Чернова. Сирано — Александр Шрейтер. Роксана — Екатерина Пономарёва. Премьера состоялась 14.11.2019 г.


Экранизации

Сирано де Бержерак (Франция, Италия, 1925); реж. Аугусто Дженина, Сирано — Пьер Манье, Роксана — Линда Мольи (фр. Linda Moglie).
Сирано де Бержерак (Франция, 1946); реж. Фернан Ривер, Сирано — Клод Дофин, Роксана — Элен Бернзен (фр. Ellen Bernsen).
Сирано де Бержерак (США, 1950); реж. Майкл Гордон, Сирано — Хосе Феррер, Роксана — Мэла Пауэрс.
Когда я стану великаном (СССР, 1978); реж. Ина Туманян; действие перенесено в 1978 год, а вместо Сирано де Бержерака и остальных персонажей в фильме выступают школьники.
Сирано де Бержерак (СССР, 1983); реж. Сергей Евлахишвили, Сирано — Георгий Тараторкин, Роксана — Инна Аленикова.
Роксана (США, 1987); реж. Фред Скеписи, Сирано — Стив Мартин, Роксана — Дэрил Ханна;
современное переложение пьесы.
Сирано де Бержерак (СССР, 1989); реж. Наум Бирман, Сирано — Григорий Гладий, Роксана — Ольга Кабо.
Сирано де Бержерак (Франция, 1990); реж. Жан-Поль Раппно, Сирано — Жерар Депардьё, Роксана — Анна Броше.
Сирано. Успеть до премьеры / Edmond (Франция, Бельгия, 2018); реж. Алексис Михалик, Эдмонд — Тома Соливерес, Сирано — Оливье Гурме, Роксана — Люси Бужена; история создания пьесы.
Сирано; режиссёр Джо Райт.



Опять повторю:  причина, мы влезли в эту тему:

Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 
«Шантеклер» (Певец зари) (1904). Драма, 4 акта.
*  "Chanticleer"   (1904).   By  Edmond Eugene Alexis Rostand 
Edmond Rostand
'Chantecler: A Play in Four Acts', 1910


Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 
«Шантеклер» (Певец зари) (1904). Драма, 4 акта.
*  "Chanticleer"   (1904).   By  Edmond Eugene Alexis Rostand 
Edmond Rostand
'Chantecler: A Play in Four Acts', 1910
Chantecler (Rostand)

Chantecler (Rostand)   (1910)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chantecler_(Rostand)

Ростан, Эдмон
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ростан,_Эдмон

Сирано де Бержерак (пьеса)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сирано_де_Бержерак_(пьеса)

Edmond Rostand
https://en.wikipedia.org/wiki/Edmond_Rostand

Cyrano de Bergerac (play)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrano_de_Bergerac_(play)


Ростан, Эдмон
Эдмон Ростан      /    Edmond Eugene Alexis Rostand 
«Шантеклер» (Певец зари) (1904). Драма, 4 акта.
*  "Chanticleer"   (1904).   By  Edmond Eugene Alexis Rostand 
Edmond Rostand
'Chantecler: A Play in Four Acts', 1910
Chantecler (Rostand)

Chantecler (Rostand)   (1910)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chantecler_(Rostand)

Это мы смотрели   тему

"Шантеклер — главный персонаж пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер», Галльский петух, воплощение смелости, юмора и жизнелюбия."

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

«Шантеклер Кельха» — ювелирное яйцо-часы.

Шантеклер Кельха

Шантеклер Кельха
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Шантеклер Кельха

Пасхальное яйцо «Шантеклер Кельха»
Год изготовления 1904
Заказчик Александр Фердинандович Кельх
Первый владелец Варвара Кельх-Базанова
Текущий владелец
Владелец Россия Фонд Виктора Вексельберга «Связь времён», Санкт-Петербург
Год получения 2004
Дизайн и материалы
Мастер Михаил Евлампиевич Перхин
Материалы
яйцо:
жёлтое, зелёное и красное золото,
жемчуг, алмазы,
прозрачная светло-голубая и бело-зелёная эмаль, серебро;
сюрприз:
ярко эмалированный золотой петушок, украшенный алмазами.
Высота 277 мм
Сюрприз
Механический петушок (шантеклер)

Яйцо-часы «Шантеклер Кельха»
ювелирное яйцо,
последнее из семи пасхальных яиц Кельха,
изготовленных фирмой Карла Фаберже
для русского предпринимателя
Александра Фердинандовича Кельха
мастером Михаилом Евлампиевичем Перхиным
на протяжении 1898—1904 годов.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Яйцо «Шантеклер Кельха»
было создано по заказу Кельха
в 1904 году,
в качестве подарка его
жене Варваре Кельх-Базановой
на Пасху.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Хранится
Фондом Виктора Вексельберга
«Связь времён».

В настоящее время
ювелирное яйцо
находится
в постоянной экспозиции Музея Фаберже
в Санкт-Петербурге,
расположенном во дворце Нарышкиных-Шуваловых.


В период с 1898 по 1904 годы русский предприниматель Александр Кельх заказал и подарил своей супруге Варваре Кельх-Базановой 7 пасхальных яиц фирмы Фаберже, изготовленных ювелиром Михаилом Перхиным.


Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух

Шантеклер Кельха
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шантеклер_Кельха


<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Лингвистика.

Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух

Но чуть иначе: игра слов:

Сантаклер
Санта Клер
Святая Клер
Святой Клер

Иначе:
Сент Клер
Сант Клер

Шантаклер
Сантаклер

Синклер
Зинклер
Зингер

*Немецкие швейные машинки Зингер.

"син"  - грех, грехопадение по английски, но:
"син"  "син, сын" (son)
Син Бад Мореход:    Сын Бада Морехода

есть и "шин" (японское божество Смерти  Шинигами, Шини)

шин - син

Шён Шин - имя мужчины в Англии-Шотландии

Александр, Саша, Сашок, Шура, Шурик
Саша

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Лингвистика и игры в слова

ШАНТАКЛЕР

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух


Ша! 
Ша!  Н(е)  Та! Клер!
Ша!Н(е)ТаКлер!
ШаНТаКлер
Шантаклер
"Шантаклер"
ШАНТАКЛЕР  ---- переключим регистры клавиатуры на латыницу  :::
IFYNFRKTH         ---  разделим
IF  Y  N  FRKTH                -----    вставим  пропуски букв, вариант  ::::
IF  Y(ou)  N(ot)  FRanK TH
IF  You     Not    FRanK TH
IF  You     Not    FRanK  The    = ЕСЛИ  Ты  Не   ФРанК   Де
If   You   (are)    Not    FRanK  The    = ЕСЛИ  Ты  Не   ФРанК   Де
IF  You    Not     FRANKFURT =  ЕСЛИ   Ты  Не   ФРанКФурТ (-на-Майне).
If   You   (are)    FRANKFURT =  ЕСЛИ   Ты  Не   ФРанКФурТ (-на-Майне).
IF  Y(ou) (are)  N(ot)  FRanK TH
IF  Y(ou)  N(ot)  FRanK TH
IF  Y  N  FRanK TH
IFYNFRKTH
IFYNFRKTH   -   we will re-type IFYNFRKTH
IFYNFRKTH    -  but we will change Latin/English keyboad to Russian to type IFYNFRKTH:
ШАНТАКЛЕР
CHANTICLEER  (on French) 
COCKEREL          (on English)
ПЕТУХ, ПЕТУШОК  (on  Russian)
ШАНТАКЛЕР           (a gold cockerel, a silver cockerel, Russian-French for a jewelled cockerel item)
Шантаклер

Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух   -    cockerel   (англ.)


<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Из Википедии - Свободной Энциклопедии:
From Wikipedia - The Free Enciclopedia


«Королева „Шантеклера“» — фильм.
'La Reina del Chantecler'    - -  a film  (on Spanish)

"Королева  Шантаклера"
'La Reina del Chantecler'   (исп.) (film)
испанский
музыкальный
мелодраматический кинофильм,
поставленный по роману Хосе Саморы
режиссёром Рафаэлем Хилем в 1962 году
с киноактрисой и эстрадной певицей Сарой Монтьель
в главной роли.
На протяжении многих лет
фильм пользовался международной популярностью,
в СССР стал одним из лидеров кинопроката.


Королева Шантеклера
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Королева „Шантеклера“
La reina del Chantecler
Постер фильма
Жанр музыкальный фильм
мелодрама
драма
Режиссёр Рафаэль Хиль
Автор
сценария Хесус Мария де Аросамена
Антонио Мас Гиндаль
Хосе Самора (роман)
В главных
ролях Сара Монтьель
Альберто де Мендоса
Луиджи Джулиани
Оператор Марио Монтуори
Композитор Грегорио Гарсия Сегура
Хосе Падилья
Кинокомпания Suevia Films - Ces;reo Gonz;lez
Длительность 109 мин.
Страна Испания
Язык испанский
Год 1962
IMDb ID 0056402

"Королева  Шантаклера"
 (исп. La Reina del Chantecler)
испанский
музыкальный мелодраматический кинофильм,
поставленный по роману Хосе Саморы
режиссёром Рафаэлем Хилем в 1962 году
с киноактрисой и эстрадной певицей Сарой Монтьель
в главной роли.
На протяжении многих лет
фильм пользовался международной популярностью,
в СССР стал одним из лидеров кинопроката.

В фильме звучит 9 песен в исполнении Сары Монтьель.

Сюжет

Музыкальная мелодрама, поставленная по мотивам романа Хосе Самора, действие которой разворачивается в Испании в самом начале XX века.

В мадридском театре-кабаре «Шантеклер» большим успехом у публики пользуются выступления молодой, красивой и талантливой певицы Чарито.

Её поклонники — богатые аристократы и известные политики — задаривают певицу цветами и дорогими подарками.

Чарито влюблена в журналиста Федерико. Её мама пытается предостеречь дочь, убеждая её, что Федерико интересуют только деньги. Чарито отказывается в это верить до тех пор, пока случайно не застаёт своего возлюбленного с богатой и знатной графиней Каролой.

Оскорблённая в своих лучших чувствах, Чарито уезжает из города в надежде забыть Федерико и обрести душевное спокойствие.

На деревенском празднике она знакомится с простым и бесхитростным юношей Санти, который с первого взгляда влюбляется в неё и предлагает ей стать его женой.

Чарито отвечает молодому человеку взаимностью и хочет полностью изменить свой образ жизни, но она вынуждена скрывать от юноши правду о себе, поскольку семья Санти придерживается строгих традиций и не примет в свою семью певицу кабаре.

Случайно от знакомых Санти узнаёт правду о Чарито, приходит на её выступление в «Шантеклер», после чего бросается в море.

Потрясённой Чарито ничего не остаётся, как вернуться к своей прежней жизни в «Шантеклере», где на её новом выступлении в одной из лож она снова видит Федерико.

В фильме звучит 9 песен в исполнении Сары Монтьель.


В ролях

Сара Монтьель — Чарито (Советский дубляж — Мария Кремнёва)
Альберто де Мендоса — Федерико де ля Торре (Советский дубляж — Эдуард Изотов)
Луиджи Джулиани — Санти (Советский дубляж — Раднэр Муратов)
Амелия де ля Торре — Аделина (Советский дубляж — Анна Заржицкая)
Милагрос Леаль — донья Пура (Советский дубляж — Нина Никитина)
Хосе Мария Сеоане — граф Хуан Вальделуна (Советский дубляж — Олег Мокшанцев)
Ана Марискаль — графиня Карола Вальделуна (Советский дубляж — Светлана Коновалова)
Грета Чи — Мата Хари (Советский дубляж — Антонина Кончакова)
Жерар Тиши — ювелир Анри Дюшель
Хулия Каба Альба — тётя Санти
Мария Исабель Палларес — карлиста
Мария Исберт — карлиста
Хосе Орхас — импресарио
Гойо Лебреро — распорядитель в театре
Мигель Лигеро — дон Бениньо
Педро Осинага — приятель Санти


*****  Мата Хари - настоящее имя — Маргарета Гертруда Зелле — исполнительница экзотических танцев и куртизанка фризского происхождения, подданная Нидерландов. Была объявлена шпионкой и казнена.  ***

Королева  Шантаклера     (La Reina del Chantecler)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Королева_Шантеклера

Королева  Шантаклера     (La Reina del Chantecler)
Грета Чи — Мата Хари (Советский дубляж — Антонина Кончакова)
Мата Хари  (Маргарета Гертруда Зелле)
Mata Hari     (нидерл. Margaretha Geertruida Zelle)

Mata Hari
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search

Mata Hari

Mata Hari
Born Margaretha Geertruida Zelle
7 August 1876
Leeuwarden, Netherlands
Died 15 October 1917 (aged 41)
Vincennes, French Third Republic
Cause of death Execution by firing squad
Nationality Dutch
Occupation
Exotic dancer
courtesan
spy
Spouse(s)
Rudolf John MacLeod;
;(m. 1895; div. 1906);
Children 2
Norman-John MacLeod (1897–1899)
Louise Jeanne MacLeod (1898–1919)
Parent(s)
Adam Zelle (father)
Antje van der Meulen (mother)
Espionage activity
Allegiance France, Germany
Service branch Deuxieme Bureau
Service years 1916–1917

Margaretha Geertruida MacLeod
(nee Zelle; 7 August 1876 – 15 October 1917),
better known by the stage name Mata Hari,
was a Dutch exotic dancer and courtesan
who was convicted of being a spy for Germany during World War I.
She was executed by firing squad in France.
Professor Shipman,
a noted scholar,
stated
"he believed she was innocent"
and condemned only because the French Army needed a scapegoat.

<>  <>  <>
Mata Hari

Margaretha Geertruida Zelle
was born 7 August 1876
in Leeuwarden, Netherlands.
She was the eldest of four children
to Adam Zelle (1840–1910)
and his first wife
Antje van der Meulen (1842–1891).
She had three younger brothers;
Johannes Hendriks, Arie Anne, and Cornelis Coenraad.
She was affectionately called "M'greet" by her family.

Her father Adam Zelle (1840–1910)
owned a hat shop,
made investments in the oil industry,
and became affluent enough
to give Margaretha and her siblings
a lavish early childhood
that included exclusive schools
until the age of 13.   

Soon after Margaretha's father
Adam Zelle (1840–1910)
went bankrupt in 1889,
her parents divorced,

and her mother
Antje van der Meulen (1842–1891).
died in 1891.

Her father Adam Zelle (1840–1910)
remarried in Amsterdam
on 9 February 1893
to Susanna Catharina ten Hoove (1844–1913).

The family fell apart,
and Margaretha was sent to live with her godfather,
Mr. Visser, in Sneek.

Subsequently,
she studied to be a kindergarten teacher in Leiden,

but when the headmaster began to flirt with her conspicuously,
she was removed from the institution by her godfather.

A few months later, she fled to her uncle's home in The Hague.


Dutch East Indies

At 18, Margaretha answered an advertisement
in a Dutch newspaper
placed
by Dutch Colonial Army
Captain
Rudolf MacLeod (1856–1928),
who was living in
what was then the Dutch East Indies
(now Indonesia)
and
was looking for a wife.

Zelle married MacLeod in Amsterdam on 11 July 1895.

He, -
Captain
Rudolf MacLeod (1856–1928),

was the son
of        Captain John Brienen MacLeod
(a descendant
of the Gesto branch of the MacLeods of Skye,
hence his Scottish surname)
and      Dina Louisa, Baroness Sweerts de Landas.

The marriage enabled Zelle to move into the Dutch upper class and placed her finances on a sound footing. She moved with her husband to Malang on the east side of the island of Java, travelling out on the SS Prinses Amalia in May 1897.

They had two children,
Norman-John MacLeod (1897–1899) and
Louise Jeanne MacLeod (1898–1919).


The marriage was overall a disappointment.

Captain
Rudolf MacLeod (1856–1928),
Rudolf
was an alcoholic and physically abused Margaretha,
whom
he blamed for his lack of promotion.
 
He,
Captain
Rudolf MacLeod (1856–1928),
also openly kept a concubine,
a socially accepted practice
in the Dutch East Indies
at that time.

Margaretha abandoned him temporarily, moving in with Van Rheedes, another Dutch officer.

She studied Indonesian culture intensely for several months and joined a local dance company during that time. In correspondence to her relatives in the Netherlands in 1897, she revealed her artistic name of Mata Hari, the word for "sun" in the local Malay language (literally, "eye of the day").

At Rudolf's urging, Margaretha returned to him, but his behavior did not change.
She sought escape from her circumstances by studying the local culture.

In 1899,
their children
fell violently ill
from complications relating to the treatment of syphilis
contracted from their parents,
though the family claimed
they were poisoned by an irate servant.

Jeanne survived, but Norman died.

Norman-John MacLeod (1897–1899)
Louise Jeanne MacLeod (1898–1919)

Some sources  maintain that one of Rudolf's enemies
may have poisoned their supper
to kill both of their children.


After moving back to the Netherlands,
the couple officially separated on 30 August 1902.


The divorce became final in 1906,

and Margaretha was awarded custody of Jeanne.

Captain
Rudolf John MacLeod (1856–1928),

Rudolf was legally required to pay child support, which he never did.

Once when Jeanne visited Rudolf,
Captain
Rudolf MacLeod (1856–1928),
he decided not to return her to her mother.

Margaretha Geertruida Zelle
(7 August 1876   -   15 October 1917 ) (aged 41)
(1879 - 1917)
Margaretha Geertruida Zelle    
(1879 - 1917)   
Margaretha Geertruida MacLeod
(1879 - 1917)
Mata Hari
(1879 - 1917)
Margaretha
(1879 - 1917)
Cause of death Execution by firing squad

Margaretha
did not have the resources
to fight the situation and accepted it,
believing that while
Captain
Rudolf MacLeod (1856–1928),
Rudolf had been an abusive husband, he had always been a good father.


Jeanne MacLeod,
Jeanne
later died at the age of 21,
possibly
from complications related to syphilis.

Norman-John MacLeod (1897–1899)
Louise Jeanne MacLeod (1898–1919)

Their parents:    ;

"Mata Hari",
Margaretha MacLead  nee Zelle,
Margaretha Geertruida MacLeod  nee Zelle ("Mata Hari")
(1876 - 1917) (41)
(7 August 1876   -   15 October 1917 ) (aged 41),
daugther of   Adam Zelle and  Antje van der Meulen
Cause of death Execution by firing squad

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rudolf MacLeod
Rudolf John MacLeod
Captain
Rudolf John MacLeod (1856–1928)

His parents:
(father)    Captain    John Brienen MacLeod,
a descendant of the Gesto branch of the MacLeods of Skye,
hence his Scottish surname
(mother)  Dina Louisa, Baroness Sweerts de Landas.

His spouse:    (m. 1895; div. 1906):

"Mata Hari",
Margaretha MacLead  nee Zelle,
Margaretha Geertruida MacLeod  nee Zelle ("Mata Hari")
(1876 - 1917) (41)
Cause of death Execution by firing squad
(7 August 1876   -   15 October 1917 ) (aged 41),
daugther of   Adam Zelle and  Antje van der Meulen

Two children on a time of their marriage:

Norman-John MacLeod (1897–1899)
Louise Jeanne MacLeod (1898–1919)   (21)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Marriage
(m. 1895; div. 1906)
(married in 1895,  divorced in 1906)


Rudolf John MacLeod     (1856–1928)

Margaretha Geertruida MacLeod  nee Zelle ("Mata Hari")
(1876 - 1917) (41) 
*Cause of death  Execution by firing squad


Marriage
(m. 1895; div. 1906)
(married in 1895,  divorced in 1906)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Norman-John MacLeod (1897–1899)
Louise Jeanne MacLeod (1898–1919)   (21)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Rudolf MacLeod
Rudolf John MacLeod
Captain
Rudolf John MacLeod
(1856–1928)

Margaretha Geertruida MacLeod  nee  Zelle  ("Mata Hari")
(1876 - 1917) (41)
Cause of death Execution by firing squad

(married in 1895,  divorced in 1906)

Two children on a time of their marriage:

Norman-John MacLeod (1897–1899)
Louise Jeanne MacLeod (1898–1919)   (21)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Margaretha Geertruida MacLeod  nee  Zelle  ("Mata Hari")
(1876 - 1917) (41)
Cause of death Execution by firing squad

Execution

'Mata Hari',
Margaretha Geertruida MacLeod nee  Zelle 

Margaretha
Zelle was executed by a firing squad of 12 French soldiers
just before dawn on 15 October 1917.
She was 41.

According to an eyewitness account
by British reporter Henry Wales,
she was not bound and refused a blindfold.
She defiantly blew a kiss to the firing squad.

Wales recorded her death, saying that after
A non-commissioned officer then walked up to her body,
pulled out his revolver, and shot her in the head to make sure she was dead.

Remains and 2017 French declassification

Mata Hari's body was not claimed by any family members
and was accordingly used for medical study.
Her head was embalmed and kept in the Museum of Anatomy in Paris.
In 2000, archivists discovered that it had disappeared,
possibly as early as 1954,
according to curator Roger Saban, during the museum's relocation.
Her head remains missing.
Records dated from 1918 show
that the museum also received the rest of the body,
but none of the remains could later be accounted for.

Mata Hari's sealed trial
and other related documents,
a total of 1,275 pages,
were declassified by the French Army in 2017,
one hundred years after her execution.


The Canadian historian Wesley Wark stated in a 2014 interview that Mata Hari was never an important spy and just made a scapegoat for French military failures which she had nothing to do with, stating: "They needed a scapegoat and she was a notable target for scapegoating."

Likewise, the British historian Julie Wheelwright stated:
"She really did not pass on anything that you couldn’t find in the local newspapers in Spain.
"Wheelwright went on to describe Zelle as "... an independent woman, a divorcee, a citizen of a neutral country, a courtesan and a dancer, which made her a perfect scapegoat for the French, who were then losing the war. She was kind of held up as an example of what might happen if your morals were too loose.”

Zelle wrote several letters to the Dutch Ambassador in Paris, claiming her innocence.
"My international connections are due of my work as a dancer, nothing else .... Because I really did not spy, it is terrible that I cannot defend myself."

The most terrible and heartbreaking moment for Mata Hari during the trial occurred when her lover Maslov—by now a deeply embittered man as a result of losing his eyes in combat—declined to testify for her, telling her he did not care if she was convicted or not.

 It was reported that Zelle fainted when she learned that Maslov had abandoned her.

Her defense counsel, veteran international lawyer Edouard Clunet,
faced impossible odds; he was denied permission either to cross-examine the prosecution's witnesses or to examine his own witnesses directly.

Bouchardon used the fact that Zelle was a woman as evidence of her guilt, saying:

"Without scruples, accustomed to making use of men, she is the type of woman who is born to be a spy."

Zelle has often been portrayed as a femme fatale, the dangerous, seductive woman who uses her sexuality to effortlessly manipulate men, but others view her differently:
in the words of the American historians Norman Polmer and Thomas Allen
she was "naive and easily duped",
a victim of men
rather than a victimizer.

2001

In October 2001,
documents released from the archives of MI5
MI5 (British counter-intelligence)
were used by a Dutch group, the Mata Hari Foundation,
to ask the French government
to exonerate Zelle
as they argued that the MI5 files proved she was not guilty of the charges she was convicted of.

Jeffries, Stuart
"Did they get Mata Hari wrong?"   (16 October 2001).
The Guardian. Retrieved 10 August 2016
Supporters call on French to open files on wartime legend
Stuart Jeffries in Paris

A spokesman from the Mata Hari Foundation argued that at most Zelle was a low-level spy who provided no secrets to either side, stating:
"We believe that there are sufficient doubts concerning the dossier of information that was used to convict her to warrant re-opening the case. Maybe she wasn't entirely innocent, but it seems clear she wasn't the master-spy whose information sent thousands of soldiers to their deaths, as has been claimed."


From Wikipedia, the free encyclopedia
File: Mata Hari on the day of her arrest 13-2-1917
Description
English: Mata Hari on the day of her arrest, 13-2-1917
Date 13 February 1917
Source scan from a magazine, caption said it's in the collection of Fries Museum, Leeuwarden

From Wikipedia, the free encyclopedia
File: Margaretha Zelle voor de executie
Description Mata Hari vlak voor de executie
Date 1917
Source Eigen Haard

Margaretha Geertruida MacLeod  nee  Zelle  ("Mata Hari")
(1876 - 1917) (41)
Cause of death Execution by firing squad

[so sad story and sad stories  as a life story and a love story and a childhood stories and mixed destinies and destinies of generations in wars or just as a hard surviving moments of life for each]


Мата Хари

Имя при рождении Маргарета Гертруда Зелле (Margaretha Geertruida Zelle)
Дата рождения 7 августа 1876
Место рождения Леуварден, Нидерланды
Дата смерти 15 октября 1917 (41 год)
Место смерти Венсен, пригород Парижа
Страна Нидерланды
Род деятельности
танцовщица, куртизанка и шпионка
* танцовщица утверждала,
что она экзотическая принцесса
 (или дочь английского короля Эдуарда VII и индийской княжны)
Отец
Адам Зелле    (Adam Zelle), (2 октября 1840 — 13 марта 1910)
Мать
Антье ван дер Мёлен  (Antje van der Meulen), (21 апреля 1842 — 9 мая 1891).
Супруг
капитан Рудольф Джон Маклеод, 
(1 марта 1856 — 9 января 1928),
(Captain  Rudolf John MacLeod (1856–1928)),
голландец шотландского происхождения
Дети Норман-Джон Маклеод
Жанна-Луиза Маклеод


Арест и казнь
13 февраля 1917 года Мата Хари, тотчас же по возвращении в Париж, была арестована французской разведкой и обвинена в шпионаже в пользу противника в военное время.
Суд над ней начался 24 июля 1917 года и проходил при закрытых дверях. Ей инкриминировалась передача противнику сведений, приведших к гибели нескольких дивизий солдат (сами материалы суда до сих пор засекречены, однако некоторые сведения проникли в печать). На следующий день нидерландская подданная Маргарета Зелле была признана виновной и приговорена к смертной казни.


Расстрел был произведён 15 октября 1917 года
на военном полигоне в Венсене.
После казни начальник расстрельной команды
подошёл к телу
и для верности выстрелил из револьвера в затылок.

Тело Маты Хари
не было востребовано никем из её родственников,
поэтому было передано в анатомический театр.
Её голова
была забальзамирована
и сохранена
в Музее анатомии в Париже.
Однако в 2000 году
архивариусы обнаружили,
что
голова исчезла;
по мнению специалистов,
пропажа могла произойти ещё в 1954 году,
когда музей переехал.

Отчёты, датированные 1918 годом,
показывают, что
Музее анатомии в Париже, - 
музей получил также
остальные части тела Маты Хари,
но отчётов об их точном местонахождении
не сохранилось.

Оценка деятельности

Большинство историков считает, что
вред от деяний Маты Хари (то есть эффективность её как разведчицы)
был сильно преувеличен — едва ли сведения, реально добытые ею
(если таковые вообще имелись), представляли серьёзную ценность
для той или иной стороны.

Подполковник
британской и голландской контрразведок
Орест Пинто считает, что
 «Мата Хари, безусловно, завоевала громкую славу. В глазах публики она стала олицетворением очаровательной женщины-шпионки. Но Мата Хари была глупым экспансивным созданием. Если бы её не казнили, она не прослыла бы мученицей и никто бы даже не слышал о ней».

Историк Е. Б. Черняк акцентировал внимание на связях Маты Хари с представителями французской военной и политической элиты, опасность огласки которых могла стать мотивом вынесения ей смертного приговора.



Киновоплощения
...

"Королева Шантеклера»   (1962), испанский фильм
"La reina del Chantecler» (Испания, 1962) фильм
"Queen of the Chantecler" (Spanish musical film) (1962)

Грета Ши  как Мата Хари  «Королева Шантеклера» / «La reina del Chantecler» (Испания, 1962)
Greta Chi as Mata Hari  in 'Queen of the Chantecler', a film  (Spanish: La reina del Chantecler) 1962)

"Королева Шантеклера»   (1962), испанский фильм
"La reina del Chantecler» (Испания, 1962) фильм
"Queen of the Chantecler" (Spanish musical film) (1962)


Queen of the Chantecler
From Wikipedia, the free encyclopedia


Queen of the Chantecler
Queen of the Chantecler (Spanish: La reina del Chantecler) is a 1962 Spanish historical drama film directed by Rafael Gil and starring Sara Montiel, Alberto de Mendoza and Luigi Giuliani.[1] A Spanish music hall performer gets caught up in espionage during the First World War.


"Королева Шантеклера»   (1962), испанский фильм
"La reina del Chantecler» (Испания, 1962) фильм
"Queen of the Chantecler" (Spanish musical film) (1962)

"Королева Шантеклера»   (1962), испанский фильм
Интересные факты
В производство фильма
были вложены деньги Коммунистической партии Испании.
За разгромную рецензию на этот фильм был снят с должности
главного редактора «Московского комсомольца» А. И. Флеровский
Фильм стал одним из лидеров советского кинопроката,
занимает 50-е место по посещаемости среди зарубежных фильмов
в советском кинопрокате.

Queen of the Chantecler
https://en.wikipedia.org/wiki/Queen_of_the_Chantecler

"Королева Шантеклера»   (1962), испанский фильм
https://ru.wikipedia.org/wiki/Королева_Шантеклера


Песни из фильма "Королева Шантеклера" (1962)

В фильме звучит 9 песен в исполнении Сары Монтьель.

"Нескромная Блоха" - Сара Монтьель  (Королева Шантаклера)(1962)
https://www.youtube.com/watch?v=6nl0xmUG2Z8

Мой любимый (Maite del alma mia) - Сара Монтьель (к-ф Королева Шантеклера Испания 1962 г.)
https://www.youtube.com/watch?v=H81U9Pq78Os

Я очень игривая мушка - Сара Монтьель (к-ф Королева Шантеклера, Испания, 1962 г)
https://www.youtube.com/watch?v=MwnB7TpexLw

Признание в любви - Сара Монтьель (к-ф Королева Шантеклера, Испания, 1962 г.)
https://www.youtube.com/watch?v=pA4VScHAB4c

Поёт сердце - любовь поселилась - Сара Монтьель  (к-ф Королева Шантеклера, Испания, 1962)
https://www.youtube.com/watch?v=_DFWrTF9FJ4

Из Гаваны меня сюда прислали!  - Сара Монтьель  (к-ф Королева Шантеклера, Испания, 1962)
https://www.youtube.com/watch?v=wvJI5WOoJ5I

На улице Колумба!  - Сара Монтьель  (к-ф Королева Шантеклера, Испания, 1962)
https://www.youtube.com/watch?v=3e6xeuXgJqU

Сквозь языки и страны. Георгий Натансон и Сара Монтьель.
https://www.youtube.com/watch?v=d8NxzBnSpAg
Я открою свою память
Как огромный древний клад

Александр Малинин. Бал. Память - Я открою свою память, как огромный древний клад
В.Оксиковский - В.Оксиковский
https://www.youtube.com/watch?v=trBqyVe7rn4

В.Оксиковский - В.Оксиковский. Память. - Я открою свою память, как огромный древний клад
https://www.youtube.com/watch?v=0cKyYxiH23w

Владимир Вышеславов - Память. - Я открою свою память, как огромный древний клад
https://www.youtube.com/watch?v=zt-UWmTwXmA

В.Оксиковский. Память. - Я открою свою память, как огромный древний клад (2ой вариант)
https://www.youtube.com/watch?v=P_Zf33-2rlE

Я открою свою память
Как огромный древний клад

Александр Малинин. Память - Я открою свою память, как огромный древний клад... | Текст песни
Тексты песен

Александр Малинин. "Бал."
Александр Малинин. "Память"
"Я открою свою память, как огромный древний клад..."
В.Оксиковский - В.Оксиковский

Память

Я открою свою память, как огромный древний клад,
И вернется то, что я забыть не в силе.
Как была чиста дорога, как горел звездой закат,
И только кони меня в бездну уносили.

И остался я навечно в том краю седых берез
Тосковать и верить до могилы.
Сколько выпито вина, сколько пролилось слез,
Сколько стоптано чужой любви и силы.

Ты теперь совсем другая, забываю обо всем,
Но часы с тобой - как часть земного рая.
Сохрани меня, надежда, золотым своим крылом,
Чтоб в небесах тебя уже не потерял я.

Я приду во сне под утро, ты проснешься, спрячешь взгляд,
Улыбнешься и прошепчешь: "Милый!"
Как была чиста дорога, как горел звездой закат,
И только кони меня в бездну уносили.

  https://pesni.guru


Ещё варианты певцов и певиц этой же песни есть.

В.Оксиковский - В.Оксиковский. Также и поёт и А.Малинин.
Память. - Я открою свою память, как огромный древний клад

Память

Я открою свою память, как огромный древний клад,
И вернется то, что я забыть не в силе.
Как была чиста дорога, как горел звездой закат,
И только кони меня в бездну уносили.
И только кони меня в небо уносили.
И только кони тебя в небо уносили.

Как была чиста дорога, как горел звездой закат,
И только кони меня в бездну уносили.
И только кони меня в небо уносили.
И только кони тебя в небо уносили.

И остался я навечно в том краю седых берез
Тосковать и верить до могилы.
Сколько выпито вина, сколько пролилось слез,
Сколько стоптано чужой любви и силы.

Ты теперь совсем другая, забываю обо всем,
Но часы с тобой - как часть земного рая.
Сохрани меня, надежда, золотым своим крылом,
Чтоб в небесах тебя уже не потерял я.
Сохрани меня, надежда, золотым своим лучом,
Чтоб в небесах тебя уже не потерял я.


Я приду во сне под утро, ты проснешься, спрячешь взгляд,
Улыбнешься и прошепчешь: "Милый!"
Как была чиста дорога, как горел звездой закат,
И только кони меня в бездну уносили.
И только кони меня в небо уносили.
И только кони тебя в небо уносили.

Как была чиста дорога, как горел звездой закат,
И только кони меня в бездну уносили.
И только кони меня в небо уносили.
И только кони тебя в небо уносили.

---------------------------------------------------
Перевод на английский Яндексом.
Translation on English from Russian by  Yandex-on-line Traslator

V.Oksikovsky - V.Oksikovsky. A. Malinin also sings.
Memory. - I will open my memory like a huge ancient treasure

Memory

I will open my memory like a huge ancient treasure,
And what I cannot forget will return.
How clean the road was, how the sunset burned like a star,
And only the horses carried me into the abyss.
And only the horses took me to the sky.
And only the horses took you to the sky.

How clean the road was, how the sunset burned like a star,
And only the horses carried me into the abyss.
And only the horses took me to the sky.
And only the horses took you to the sky.

And I stayed forever in that land of gray birches
To yearn and believe to the grave.
How much wine has been drunk, how many tears have been shed,
How much someone else's love and strength has been trampled on.

You're completely different now, I forget about everything,
But the hours with you are like a part of the earthly paradise.
Save me, hope, with your golden wing,
So that I won't lose you in heaven.
Save me, hope, with your golden ray,
So that I won't lose you in heaven.

I'll come in a dream in the morning, you'll wake up, hide your eyes,
You will smile and whisper: "Darling!"
How clean the road was, how the sunset burned like a star,
And only the horses carried me into the abyss.
And only the horses took me to the sky.
And only the horses took you to the sky.

How clean the road was, how the sunset burned like a star,
And only the horses carried me into the abyss.
And only the horses took me to the sky.
And only the horses took you to the sky.



Валерий Леонтьев - Королева Шантаклер
https://www.youtube.com/watch?v=HhpeYrW0pA8




Мата Хари      (Маргарета Гертруда Зелле)   (Mata Hari)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мата_Хари

Mata Hari      (нидерл. Margaretha Geertruida Zelle
https://en.wikipedia.org/wiki/Mata_Hari

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Также к моём стихотворении
мульфильмы Диснея. Сценки на полянке леса.

Также и другие сказки и мультики и фильмы.

Вкнлючая и сказки Андерсена.

"Принцесса на горошине",
"Белоснежка", "Аленький Цветочек",
"Машенька и Медведь",
датские и немецкие и русские и украинские и итальянские и испанские сказки.

Также Сказки и Истории для Взрослых:
Боккаччио.
Пир во время Чумы.
Водемии, мюзиклы, оперетки и оперы и романсы.
Детские песенки для детей.

Романтические и мистические стихи Жуковского.

Фильм "Королева Шантеклера", фильмы  60х- 70х годов, костюмные.
Переводные на русском языке и на русском изначально.

Тут ещё такая "мистика". Стихотворение 2017 года я записала "как пришло".
И уже в  2022 году,   5 лет спустя,   нашла пересечение:

Музыкальный костюмный
Фильм "Королева Шантаклера"  (1962) (Испанский)
Роль   Мата Хари там.

Добавлю ещё раз мою находку, к слову:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Лингвистика и игры в слова

ШАНТАКЛЕР

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух


Ша! 
Ша!  Н(е)  Та! Клер!
Ша!Н(е)ТаКлер!
ШаНТаКлер
Шантаклер
"Шантаклер"
ШАНТАКЛЕР  ---- переключим регистры клавиатуры на латыницу  :::
IFYNFRKTH         ---  разделим
IF  Y  N  FRKTH                -----    вставим  пропуски букв, вариант  ::::
IF  Y(ou)  N(ot)  FRanK TH
IF  You     Not    FRanK TH
IF  You     Not    FRanK  The    = ЕСЛИ  Ты  Не   ФРанК   Де
If   You   (are)    Not    FRanK  The    = ЕСЛИ  Ты  Не   ФРанК   Де
IF  You    Not     FRANKFURT =  ЕСЛИ   Ты  Не   ФРанКФурТ (-на-Майне).
If   You   (are)    FRANKFURT =  ЕСЛИ   Ты  Не   ФРанКФурТ (-на-Майне).
IF  Y(ou) (are)  N(ot)  FRanK TH
IF  Y(ou)  N(ot)  FRanK TH
IF  Y  N  FRanK TH
IFYNFRKTH
IFYNFRKTH   -   we will re-type IFYNFRKTH
IFYNFRKTH    -  but we will change Latin/English keyboad to Russian to type IFYNFRKTH:
ШАНТАКЛЕР
CHANTICLEER  (on French) 
COCKEREL          (on English)
ПЕТУХ, ПЕТУШОК  (on  Russian)
ШАНТАКЛЕР           (a gold cockerel, a silver cockerel, Russian-French for a jewelled cockerel item)
Шантаклер

Шантеклер
фр. chanticleer — шантаклер или петух   -    cockerel   (англ.)


<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Nature, gardens, stones ::: 
В саду, камни, природа :: 
19-21-23/03/2022
https://www.youtube.com/watch?v=7WuqjzNHok4
https://youtu.be/7WuqjzNHok4
[youtube]7WuqjzNHok4[/youtube]
#камни #природа #сад #март #2022
#stones #nature #garden #March

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

18.03.2017. Великобритания, Ноттингемшире

Маркиза Шантаклер


Она одела платье
Корона на голове,
На лошади помчалась
На танцы во дворе.

- А где карета Ваша?
Где экипаж? Лакей?
Где конюх?

- Потеряла!
Примчавшись всех быстрей!

- Все дальше, ещё едут!
Я же быстрее всех,
В весенннем настроенье,
Где зал? Танцуют все?

- Как Вас представить, Леди?

- На Западный Манер,
Скажите, что
"Проездом
Маркиза Шантаклер"!

- Вина подайте быстро!
Как я утомлена!
Служанки не найдётся?
Мой локон лёг не так?!

- Иль нет, не в зал, вначале,
Мне комнату скорей!
И лимонада вволю,
Фужеров пять, и хлеб!

И с фруктами корзинку!
И с мясом, разносол.
Мой аппетит играет,
Поем, и отдохну!

Вот в комнате, где мягко,
Маркиза Шантаклер,
Сказала: - Лютню срочно!
С лютнисткой надо мне.

И музыка журчала,
И персики в кости
Остались в вазе плавать,
Бубенчиком Чумы.

И тихо-тихо стало.
Замолкли голоса.
И замок на столетья
Пропал в глухих лесах.

Иль он летал на небе,
И музыка неслась,
Когда с огнями, ярко,
Он пролетал когда.

Крестили лбы крестьяне.
И запирали дверь,
Боясь в ночи из дома
На стук открыть теперь.

А музыка неслася.
И песни, голоса.
Невидимые людям,
Но с Неба голоса.

Играли там на лютне.
Хор пел порой, все враз.
Порой смеялись дети.
Порою тишина.

Но чу! Проснулась! Эхо!
Маркиза Шантаклер!
Сказала: - Где же танцы?
Чтоб станцевать теперь?

Проснулась. Замок тихий.
И нет тут никого!
И в паутине стены
Как будто с бахромой.

Она на кухню - пусто!
Она в залу - пусто!
Лишь на конюшне лошадь
Бъёт оземью шибко.

Она на лошадь резво
И в скачке понеслась.
Потом у речке голой
Купалась, у ручья.

И тут её парнишка
Приметил, мимо шёл.
Он думал - иль русалка
Иль кто-то там ещё.

Она околдовала! Так хороша!
Свежа!
Как персиковая прямо!
Как Роза, у Ручья!

- Я не Колдунья, милый!
Маркиза Шантаклер!
Отстали мои люди,
там где-то на тропе!

И я люблю так песни!
И музыку всегда!
Ты не сыграешь что-то?
Свирель так хороша!

И зазвучал свирели
Позыв и свист в тиши,
Он звал кого-то будто,
Иль плакал, что ушли.

Из леса выходили
Косули, и ежи.
И белочки запрыгав,
И зайчики пришли.

Потом все танцевали.
Скакали. Чехарда.
И в прятки-догонялки
Играли, в гапака.

Но чу! Там кто-то едет!
Умчались враз зверьки.
Маркизы Шантаклеры
Там люди у реки!

И вот она в карете
И продолжает путь.
Оставив за собою,
что было на пути.


Инна
Инна Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин 
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Маркиза Шантаклер", стихи  (18.03.2017) (22.03.2022, повторно)
http://www.stihi.ru/2017/03/18/8841
http://stihi.ru/2017/03/18/8841
http://stihi.ru/2022/03/22/8138
https://proza.ru/2022/03/22/1858

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2017
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2017

<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>
<>   <>   <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>


Шантаклер   ~    Петухова, Петушкова, Шантаклер (золотой петушок, золотой петух) 
Сhanticleer    ~    Петухова, Петушкова, Шантаклер (золотой петушок, золотой петух)
Santiclear
Shanticleer
Shanticlear
Sinticleer
Sinticlear
Chanticlear
Chanticlear
SHANTICLEER
Chanrticler
Charmicler
SHINICLEAR
SHINTICLEER
Shinticler
Santa Cler
Santacler
Sincler
Zinger
Zingkler
Cinkcler
Zangler
Zankler
Zangerr
Zhangerr
Gangerr
Jangerr
Johngerr
Johncler
Johncleer
Johnclear
Johnclir
Johnklir
Johnkleer
Johnkcleer
Johncleer
Johnclear
Santacleer
Santaklir
Santaclear
Shantacleer

Заодно, и, перевод на английский Яндексом переводчиком:

"Маркиза Шантаклер", стихи:  перевод автоматически, ЯНДЕКСОМ.
Translation into English with Russian Yandex-Translator Online

03/18/2017. United Kingdom, Nottinghamshire

Marquis Shantaxler


She wore a dress
Crown on the head
On the horse rushing
On dancing in the yard.

- Where is your coach?
Where is the crew? Lackey?
Where kums?

- Lost!
Having been quick to all!

- Further, still go!
I am faster than all
In the spring setting
Where is the hall? Everybody is dancing?

- How to imagine you, Lady?

- on the western manner,
Tell me that
"Travel
Marquis Chantaxler "!

- Call wine quickly!
How I'm tired!
The maids do not exist?
My curl lean is wrong?!

- No, not in the hall, first,
I am a room soon!
And lemonade to enjoy
Foothers five, and bread!

And with fruit basket!
And with meat, spreading.
My appetite plays
We sing, and rest!

Here in the room, where gently,
Marquis Chantaxler,
Said: - Little urgently!
With a butterfly need me.

And music bung
And peaches in the bone
Stayed in a vase swim,
Bubacito plague.

And quietly became quiet.
Walked voices.
And castle on a century
Disappeared in deaf forests.

Il he flew in the sky
And the music rushing,
When with lights, brightly,
He flew when.

The peasants baptized foreheads.
And locked the door,
Fear of night from home
On the knock open now.

And the music was carried.
And songs, voices.
Invisible people
But from the sky voice.

Played there on Little.
The choir sang sometimes, all the prosecution.
Sometimes children laughed.
Sometimes silence.

But Chu! Awoke! Echo!
Marquis Chantaxler!
Said: - Where are the dances?
So that to dance now?

Awoke. Castle quiet.
And there is no one here!
And in the web wall
As if with a fringe.

She is in the kitchen - empty!
She is empty in the hall!
Only on the stable horse
Lucky saibo.

She is on a horse
And in the jump rushed.
Then river naked
Bathed, at the stream.

And then her boyfriend
Noticed, passed by.
He thought - Ile mermaid
Ile someone else there.

She was laughing! So good!
Fresh!
How peach straight!
Like a rose, at the stream!

- I'm not a sorceress, cute!
Marquis Chantaxler!
Loaded my people
There somewhere on the trail!

And I love so songs!
And always music!
You will not play something?
Swirl is so good!

And the swirls sounded
Cooking and whistle in silence,
He called someone as if
Ile cried, which went.

From the forest went out
Kosley, and hedgehogs.
And dumping squirrels
And the bunnies came.

Then everyone danced.
Jumping. Leapfrog.
And in hide and seek-catch
Played, Gapaca.

But Chu! Someone goes there!
I was smelled by the nerve of animals.
Marquises Chantaxlera
There are people at the river!

And here it is in the carriage
And continues the way.
Leaving
What was on the way.


Inna
Inna Tiggi

Jiana Inna Balzin-Balzin
EANNA INNA BALZINA-BALZIN

"Marquis Chantaxler", poems (03/18/2017) (03/28/2022, re-)
http://www.stihi.ru/2017/03/18/8841
http://stihi.ru/2017/03/18/8841
http://stihi.ru/22/03/22/8138
https://prza.ru/22/1858/22/1858.

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2017
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2017

Ианна Инна Бальзина-Бальзин 
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Маркиза Шантаклер", стихи  (18.03.2017) (22.03.2022, повторно)
http://www.stihi.ru/2017/03/18/8841
http://stihi.ru/2017/03/18/8841
http://stihi.ru/2022/03/22/8138
https://proza.ru/2022/03/22/1858

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2017
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2017