Ворон. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Eine Krahe war mit mir
       Aus der Stadt gezogen…»
              Die Krahe. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Покидал я милый дом.
Будто в знак признанья,
Ворон мне махнул крылом, -
Странное созданье!

Друг, ты стал летать за мной,
Веруя в добычу?
Вдруг спугнёшь?.. Верни покой –
В срок тебя покличу.

Мне не долго путь держать
По чужим сугробам.
Потерпи! Придётся ждать –
С верностью до гроба!

Илл.: фрагмент японской гравюры (из Интернета).


Оригинальный текст:

DIE KRAHE

Eine Krahe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute fur und fur
Um mein Haupt geflogen.

Krahe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krahe, laS mich endlich seh'n
Treue bis zum Grabe!