Елена Телига. Чужая весна

Соколова Инесса
Елена Телига. 27. Чужая весна

Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) — украинская поэтесса и литературный критик, была членом ОУН, погибла в застенках гестапо.


         Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ЧУЖАЯ ВЕСНА

Где-то, близко вполне, ослепляющий свет,
В нём трамваи рыдают и автомобили,
Здесь же мрачная тишь и густой синий цвет, 
В сонных окнах мерцание ламп опостылел.

Переулком пустым я пройдусь, не спеша,
По весне так приятен ласкающий ветер,
Будет гулко стучать моё сердце, как шаг,
Ожидая тебя в этот час, в этот вечер.

Для меня ты чужой, мы из разных краёв,
Невозможно стереть между нами различье,
С нами теплый весенний порыв без оков,
И желанье гореть, позабыв о приличье.

А потом будет комната, черная ночь,
И мечтания наши про радости близость,
Но должна твердо знать, тень малейшую прочь,
Что не вспыхнем, как пламя, от лиха в немилость.

---

Оригинал

Автор: Олена Теліга

ЧУЖА ВЕСНА

Десь, цілком недалеко, засліплює світло,
Десь ридають трамваї і мучаться авта,
Але тут, в синіх сутінках, тиша заквітла,
А за сонними вікнами блимає нафта.

Я піду, як звичайно, порожнім провулком,
Бо мене обійматиме вітер весняний,
Мої кроки і серце застукають гулко,
І тебе я зустріну, як завжди, незнаний.

Ти для мене чужий, не з єдиного краю,
А тому не затерти поплутані межі,
Тільки подмухів теплих розбещена зграя
Все б хотіла спалить у весняній пожежі!

А потім, серед ночі, в маленькій кімнаті,
Може, мріяти будеш про радісну близькість,
Тільки я мушу твердо й безжалісно знати,
Що не зродиться полум’я з вогненних блисків.


Фото: Елена Телига