Последняя надежда. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Hie und da ist an den Baumen
       Manches bunte Blatt zu seh'n…»
              Letzte Hoffnung. Wilhelm Muller (1794 – 1827)


Жёлтая листва деревьев
Всюду, словно на показ.
Грустных дум среди деревьев
Полон я в который раз.

Вот гляжу на златый листик…
Заигрался ветер с ним.
Я дрожу, как этот листик,
От него не отделим.

Если он падёт на землю,
Станут нам могилой рвы.
И надежда канет в землю,
Как последний цвет листвы.

Илл.: фотоэтюд (из Интернета).


Оригинальный текст:

LETZTE HOFFNUNG

Hie und da ist an den Baumen
Manches bunte Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Baumen
Oftmals in Gedanken steh'n.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hange meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und f;llt das Blatt zu Boden,
F;llt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.