Почта. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Von der StraSe her ein Posthorn klingt.
       Was hat es, da; es so hoch aufspringt,
       Mein Herz?»
              Die Post. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Рожок почтовый загудел!
О, радость! Время ли для дел,
Душа?!

Ах, мимо благовестный шаг...
Но стоит ли сердиться так,
Душа?

Не почтальона в том вина,
Что ты в кого-то влюблена,
Душа!

Не лучше ли его догнать
И всю-всю правду разузнать,
Душа?..

Илл.: Почтальон конца 19-го в. Почтовая марка Германии (из Википедии).


Оригинальный текст:

DIE POST

Von der StraSe her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daS es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief fur dich.
Was drangst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hat,
Mein Herz!

Willst wohl einmal hinuberseh'n
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?