Однажды вечером и будучи уж старой,
Греясь у огня, над пряжею склонясь,
Мой стих пропев, вздохнёте, умилясь:
— Была воспета я самим Ронсаром!
Служанку ваше пенье удивит,
От трудов дневных устало встрепенётся:
В ней имя моё в сердце отзовётся
И ваше им она благословит.
Я призраком могильным в миг такой
Под тенью мирта буду с тишиной,
Почувствовав: грустите у огня
О той любви моей — уже без небреженья.
Живите так, чтоб каждого мгновенья
Брать розы жизни, вовремя ценя.
19.03.17г.
Бериев Борис - автор перевода
На картинке: французский поэт XVI века Пьер де Ронсар
Годы жизни: 1524 - 1585
Pierre de Ronsard. Quand vous serez bien vieille
Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous ;merveillant :
Ronsard me c;l;brait du temps que j’;tais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
D;j; sous le labeur ; demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille r;veillant,
B;nissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fant;me sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez ; demain :
Cueillez d;s aujourd’hui les roses de la vie.
Подстрочник (не мой)
Когда вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".
Тогда ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).
Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,
Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.
Перевод Владимира Набокова:
Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром, -
при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя, -
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы, - озаренная моим бессмертным даром.
Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,
жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите - от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.
Перевод Вильгельма Левика:
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
“Ронсар меня воспел в былые времена”.
И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая,—
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.
Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.