Пьер де Ронсар. Сонет к Марии. Однажды вечером

Борис Бериев
           Однажды вечером и будучи уж старой,
           Греясь у огня, над пряжею склонясь,
           Мой стих пропев, вздохнёте, умилясь:
           — Была воспета я самим Ронсаром!

           Служанку ваше пенье удивит,
           От трудов дневных устало встрепенётся:
           В ней имя моё в сердце отзовётся
           И ваше им она благословит.

           Я призраком могильным в миг такой
           Под тенью мирта буду с тишиной,
           Почувствовав: грустите у огня

           О той любви моей — уже без небреженья.
           Живите так, чтоб каждого мгновенья
           Брать розы жизни, вовремя ценя.

19.03.17г.
Бериев Борис - автор перевода

На картинке:  французский поэт XVI века Пьер де Ронсар
Годы жизни: 1524 - 1585

Pierre de Ronsard.  Quand vous serez bien vieille 

Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
 Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
 Direz, chantant mes vers, en vous ;merveillant :
 Ronsard me c;l;brait du temps que j’;tais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
 D;j; sous le labeur ; demi sommeillant,
 Qui au bruit de mon nom ne s’aille r;veillant,
 B;nissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fant;me sans os :
 Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
 Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
 Vivez, si m’en croyez, n’attendez ; demain :
 Cueillez d;s aujourd’hui les roses de la vie.

  Подстрочник (не мой)

Когда вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

Тогда ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.


 Перевод Владимира Набокова:

Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром, -

при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя, -
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы, - озаренная моим бессмертным даром.

Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,

жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите - от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.

Перевод Вильгельма Левика:

Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
“Ронсар меня воспел в былые времена”.

И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая,—
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.

Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,

Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.