Седина. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Der Reif hatt' einen weiSen Schein
       Mir ubers Haar gestreuet…»
              Der Greise Kopf. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Смутить хотел меня мороз:
- Гляди! Ты сед отныне…
Я рад был, чуть ли не всерьёз,
Да вспомнил: это ж – иней!

Растаял он, и снова я
Черноволос и молод.
Ну, где ты, старость? Где моя
Зима и вечный холод?

Лихая ночь к началу дня
Сединами могла бы
Украсить… Но щадят меня
Ледовые ухабы!

Илл.: В начале пути. Репродукция картины,  художник ? (Из Интернета).


Оригинальный текст:

DER GREISE KOPF

Der Reif hatt' einen weiSen Schein
Mir ubers Haar gestreuet;
Da glaubt ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
DaS mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!