Pablo Antonio Cuadra Никарагуа Кладбище птиц

Ольга Шаховская
Pablo Antonio Cuadra
Managua, Nicaragua - 1912 – 2002
El cementerio de los p;jaros

Arrib; al islote
enfermo
fatigado el remo
buscando
el descanso de un ;rbol.
No vi tierra
sino huesos.
De orilla a orilla
huesos
y esqueletos de aves,
plumas calcinadas,
hedor
de muerte,
moribundos
p;jaros marinos,
graznidos
de agon;a,
trinos tristes
y alguna
tr;mula
osamenta
a;n erguida
con el pico
abierto al viento.

Con d;bil brazo
mov; los remos
y di la espalda
al cementerio
del canto.

ПАБЛО АНТОНИО КУАДРА
Никарагуа
КЛАДБИЩЕ ПТИЦ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Открыл я остров
дьявола,
его достиг почти без сил,
разбит,
с веслом  уставшим.
Под деревом
искал я
отдых,
но не увидел землю,
а только кости,
с берега до берега,
одни лишь кости,
и скелеты птиц,
отбеленные солнцем,
зловоние и смерть.
Морские,
умирающие птицы
последний крик,
иль карканье
в агонии,
иль трели грустные…
Скелет,
ещё стоящий
на ветру…

Слабеющей рукой
я вёсла опустил,
поплыл, а за спиной,
осталось
пение прощальное.

28.02.17

Оригинал из  «Isla Negra» № 10/397 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.