Флюгер. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Der Wind spielt mit der Wetterfahne
       Auf meines schonen Liebchens Haus».
              Die Wetterfahne. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Для ветра флюгер лишь игрушка
На крыше дома, где живёт
Моя возлюбленная душка,
Сыгравшая со мной… развод.

Обязан был я с первой встречи
Понять, что кровельный ветряк –
Знак ветреных противоречий,
Непостоянства верный знак.

Мы все как флюгеры на крышах,
Ведь с нами ветры перемен
Играют, наших душ не слыша.
Страстей мы жертва… и измен!

Илл.: флюгер (картинка из Интернета).


Оригинальный текст:

DIE WETTERFAHNE

Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schonen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Fluchtling aus.

Er h;tt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hatt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.