Sonnet 20 A woman's face with nature's own hand
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Шекспир. Сонет 20
Был женский лик тебе природой дан,
Владычица моей безмерной страсти,
И сердце женски-нежное, и стан,
Но женской переменчивости власти
Не знаешь ты. Закатывать глаза
Ты не умеешь. Над собою властью
Ты обладаешь. Взглядом рассказать,
Не тратя слов, поистине, ты мастер
Где ты, там восхищение мужчин
Тобой, и зависть женская без края,
Мне не найти к душе твоей ключи,
Лишь издали твой образ мне сияет
Тобою обладать не волен я,
Тобой владеет лишь любовь моя