Клянётся Бланш: красавец её муж!
Хотя без глаза, лыс к тому ж;
Ушами (словно у слона) – взмахнёт
И сносит голову... в полёт!
23.03.17г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант 2
Клянётся Бланш: красавец её муж!
Хотя без глаза, лыс к тому ж;
Взмахнёт ушами (словно у слона) –
И сносит голову – хана!
Blanch - отбеливать (англ.)
На картинке: английский поэт Роберт Геррик (англ. Robert Herrick)
Годы жизни: 1591 - 1674
Robert Herrick. . Upon Blanch
Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.