Штормовое утро. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       Wie hat der Sturm zerrissen
       Des Himmels graues Kleid!»
              Der Sturmische Morgen. Wilhelm Muller (1794 – 1827)


Погас от вихря в бурю
Небес рассветный луч,
И разметались клочья
Иссиня чёрных туч.

Всё утро бесновались
Сполохи в буйный гром.
В то утро мне открылось,
Что я есть буря – в нём;

Что сердце как зерцало,
Где чувств разбитых тьма…
Что бессердечной будет
Грядущая зима.

Илл.: Пейзаж 1886 г. Худ. Альберт Бирштадт (1830 – 1902)


Оригинальный текст:

DER STURMISCHE MORGEN

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.

Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild.