В деревне. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
«Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten…»
          Im Dorfe. Wilhelm Muller (1794 – 1827)



Цепями гремя, бойко брешут собаки.
А лёжа в кроватях, мечтают зеваки
О том, что сулят им их сонные грёзы,
Несбыточные ни в жару, ни в морозы.

Одно бедолагам осталось: до тризны
Искать утешений в объятиях жизни.
Комфортней всего это делать в постели,
Пока их подушки не так задубели

В мечты погружаюсь и я, засыпая.
Собаки, будите меня, громко лая!
Мечты лежебок – и пусты и убоги.
Покой – что застенок. Я выбрал дороги!

Илл.: картинка из Интернета.

Оригинальный текст:

IM DORFE

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Traumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

Und morgen fruh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch ubrig lieSen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
LaSt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Traumen.
Was will ich unter den Schl;fern saumen?