Половодье. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       Manche Tran' aus meinen Augen
       Ist gefallen in den Schnee…»
              Wasserflut. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Вмёрзла боль моя в снежинки
С каплями горючих слёз.
Эти снежные слезинки
Ветер за собой унёс.

Но весной, что всем известно,
Поступь у него легка.
Ветерочек негой лестной
И теплом обдаст снега.

Снег растает со слезами,
Кои мёрзли в нём зимой,
И поток, гремящий льдами,
Понесётся в город мой.

И свернёт он, - всё быть может! –
К дому, где она живёт,
Чьи черты мне сон тревожат,
Будто снег слезами жжёт.

Илл.: фрагмент картины В. В. Попова (из Интернета)

Оригинальный текст:

WASSERFLUT

Manche Tran' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiSe Weh.

Wenn die Graser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weiSt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf ?
Folge nach nur meinen Tranen,
Nimmt dich bald das Bachlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre StraSen ein und aus;
Fuhlst du meine Tranen gl;hen,
Da ist meiner Liebsten Haus.