Овцы в тумане*
Холмы нисходят в белизну.
А люди или звёзды
Меня оглядывают с сожаленьем, разочаровываю их.
Оставил поезд выдох за собой.
О неторопкая
Гнедая лошадь,
Копыта, колокольчики печали,
А утро
С каждым часом все темней,
Забытый и заброшенный цветок.
Я совершенно внутренне спокойна,
Поля вдали мне размягчают сердце,
Грозят с собой
На небо увести -
В сиротство безотцовщины, в беззвездную и мрачную пучину.
1 декабря 1962, 28 января 1963
* «В этом стихотворении рассказчик- лошадь, медленно спускающаяся с осыпающегося холма к конюшне у его подножья. Декабрь. Туман. В тумане овцы». Сильвия Плат.
* * * * * * * *
Sheep in Fog
by Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the color of rust,
Hooves, dolorous bells
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
2 December 1962, 28 January 1963
Introducing this poem in a reading prepared for BBC radio, SP said: 'In this poem, the speaker's horse is proceeding at a slow, cold walk down a hill of macadam to the stable at the bottom. It is December. It is foggy. In the fog there are sheep.' It was first written on 2 December 1962. The last three lines of the original version were replaced by the present final three-line verse on 28 January 1963.