Овцы в тумане. Из Сильвии Плат

Надия Зак
Овцы в тумане*

Холмы нисходят  в белизну.
А люди или звёзды
Меня оглядывают с сожаленьем, разочаровываю их.

Оставил  поезд  выдох  за собой.
О неторопкая
Гнедая лошадь,

Копыта, колокольчики печали,
А утро
С каждым часом все темней,

Забытый и заброшенный цветок.
Я совершенно внутренне спокойна,
Поля  вдали мне  размягчают сердце,

Грозят с собой 
На  небо увести -
В  сиротство безотцовщины,  в беззвездную и  мрачную  пучину.

1 декабря 1962, 28 января 1963

* «В этом стихотворении рассказчик- лошадь, медленно  спускающаяся с  осыпающегося  холма к конюшне у  его подножья. Декабрь. Туман. В тумане овцы». Сильвия Плат.

* * * * * * * *

Sheep in Fog
by Sylvia Plath

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the color of rust,

Hooves, dolorous bells
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

2 December 1962, 28 January 1963

Introducing this poem in a reading prepared for BBC radio, SP said: 'In this poem, the speaker's horse is proceeding at a slow, cold walk down a hill of macadam to the stable at the bottom. It is December. It is foggy. In the fog there are sheep.' It was first written on 2 December 1962. The last three lines of the original version were replaced by the present final three-line verse on 28 January 1963.