Шарманщик. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Druben hinterm Dorfe
       Steht ein Leiermann».
                Der Leiermann. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

На земле промёрзлой
Топчется старик.
Он босой и тощий.
Лик его поник.

Смотрит на тарелку,
Нет в ней ни гроша.
Крутит он шарманку,
Тяжело дыша.

А сельчане – мимо,
Слушать не хотят.
Вкруг него собаки
Носятся, рычат.

Всё идёт, как надо,
Будь всё так, как есть!..
Потерпи, дружище!
Будет что поесть!

Знаешь, как пополнить
Нам свою казну?..
Ты крути шарманку,
А я… петь начну!

Илл.:  Шарманщик. Худ. Сергей Евдокимов (из Интернета).


Оригинальный текст:

DER LEIERMANN

Druben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann.
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

BarfuS auf dem Eise
Wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn horen,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er l;St es gehen,
Alles wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh'n?