В. Тушнова. Не отрекаются любя. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Не отрекаются любя.
None does renounce being in love.

Ведь жизнь кончается не завтра.
Because a life ends not tomorrow.

Я перестану ждать тебя,
I’ll stop to wait for you not now,

а ты придешь совсем внезапно.
But you will come without sorrow.

А ты придешь, когда темно,
But you will come when will be dark,

когда в стекло ударит вьюга,
When blizzard will in glass hit one day,

когда припомнишь, как давно
When you’ll remember as a fact

не согревали мы друг друга.
We did not warm each other somewhile.

И так захочешь теплоты,
And so you’ll want a warmth that was

не полюбившейся когда-то,
Not liked some time and that is why you

что переждать не сможешь ты
Will not can waiting three men those

трех человек у автомата.
Will talking be in call box softly.

И будет, как назло, ползти
And there will be in spite too slow

трамвай, метро, не знаю что там.
A tram,  a subway train and others,

И вьюга заметет пути
And blizzard will a way with snow

на дальних подступах к воротам...
Coat at approaches to the gates once...

А в доме будет грусть и тишь,
And house will be sad and calm

хрип счетчика и шорох книжки,
With rustle of my books and meter,

когда ты в двери постучишь,
When you will knock at door being run

взбежав наверх без передышки.
Up break without and a matter.

За это можно все отдать,
For this I can give back all mine

и до того я в это верю,
And I believe in this as much as

что трудно мне тебя не ждать,
It’s hard for me to wait in fine

весь день не отходя от двери.
All day at door without pauses.