На реке. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Der du so lustig rauschtest,
       Du heller, wilder FluS…»
                Auf dem Flusse. Wilhelm Muller (1784 – 1827)

Приветливой, весёлой
Казалась ты, река.
Но от меня нежданно
Ты стала далека.

Надев ледовый панцирь,
Навряд смогла б ты впредь
Излить свободно душу
И страсть мою воспеть.

И тут нашло прозренье!
Вот камень я найду
И тотчас имя милой
Я напишу на льду…

День встречи и разлуки
Добавил я потом.
Река омыла надпись,
Слезами подо льдом.

Я схож с рекой во многом,
Душа у нас одна.
Окованная льдами,
Верна любви она.

Илл.: репродукция картины, художник ? (из Интернета).

Оригинальный текст:

AUF DEM FLUSSE

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder FluS,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen ScheidegruS.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich uberdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten GruSes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reiSend schwillt?