Оцепенение. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «Ich such' im Schnee vergebens
       Nach ihrer Tritte Spur…»
              Erstarrung, Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Мы по лугам бродили,
Любуясь на цветы…
Под снегом нынче скрылись
Её шагов следы.

Чтоб к ним припасть губами,
Сугробы растоплю
Слезой!.. Так безрассудно, -
Всем сердцем! – я люблю.

Цветочки луговые,
Ковры зелёных трав,
Где вы?.. Да! Тлен сильнее
Защитных зимних прав.

Кто о полях цветущих
Теперь напомнит нам,
Когда метелит ветер
По снежным колеям?

Я память о любимой
Доверил глыбам льда.
Ужели образ милый
Растает навсегда?


Илл.: Фиалки. Худ. Алина Степанюк (из Интернета).

Оригинальный текст:

ERSTARRUNG

Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grune Flur.

Ich will den Boden kussen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heiSen Tranen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blute,
Wo find' ich grunes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaS.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
FlieSt auch ihr Bild dahin!