Памяти Евтушенко. Поэт в России. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Поэт в России - больше, чем поэт.
In Russia poet more is than this one.

В ней суждено поэтами рождаться
In that destined’s to born as poets only those in

лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства,
Whom a brave spirit of fidelity to home

кому уюта нет, покоя нет.
Does roam, who’s not in comfort but in worry.

Поэт в ней - образ века своего
In that a poet is an image of his age

и будущего призрачный прообраз.
And of a future’s prototype which ghost is.

Поэт подводит, не впадая в робость,
A poet brings without fall in shyness

итог всему, что было до него.
Result of everything that could be all the rage.

Сумею ли? Культуры не хватает...
Am able I? My culture’s not enough...

Нахватанность пророчеств не сулит...
My competence does not predicts presage…

Но дух России надо мной витает
But Russia’s spirit over me soar does

и дерзновенно пробовать велит.
And daringly does order me to seek.

И, на колени тихо становясь,
And on my knees descending slowly and

готовый и для смерти, и победы,
Being ready both to death as well as winning,

прошу смиренно помощи у вас,
I humbly ask a help from you, the great

великие российские поэты...
from Russia outgoing poets... Give me,

Дай, Пушкин, мне свою певучесть,
Great Pushkin, your unique tunefulness,

свою раскованную речь,
Your unappropriated speech,

свою пленительную участь –
Your fascinating easy fitness,

как бы шаля, глаголом жечь.
Like playing pranks, by verb to sting.

Дай, Лермонтов, свой желчный взгляд,
Give, Lermontov, your bitter stare,

своей презрительности яд
Your poison of a slightly rate

и келью замкнутой души,
And carrel of your closed soul,

где дышит, скрытая в тиши,
Where breathes, hidden being in silence,

недоброты твоей сестра –
Unfriendliness’ relation yours

лампада тайного добра.
That is a lamp of secret boons.

Дай, Некрасов, уняв мою резвость,
Give me, Nekrasov, kept my briskness,

боль иссеченной музы твоей –
Of your exsected muse a pain,

у парадных подъездов и рельсов
That’s everywhere – at doors and rails is,

и в просторах лесов и полей.
In open spaces of a plain.

Дай твоей неизящности силу.
Give me a strength of your uncouthness.

Дай мне подвиг мучительный твой,
Give me distressful feat of yours

чтоб идти, волоча всю Россию,
To go, dragging Russia’s fullnees,

как бурлаки идут бечевой.
Like hauler men go on with ropes.

О, дай мне, Блок, туманность вещую
Oh, give me, Blok, a vatic nebula

и два кренящихся крыла,
And two somewhere heeling wings,

чтобы, тая загадку вечную,
So, hiding riddle which forever lasts,

сквозь тело музыка текла.
Through body music flow will.

Дай, Пастернак, смещенье дней,
Give, Pasternak, a shift of days,

смущенье веток,
A blush of branches,

сращенье запахов, теней
A tie of shadows and of smells

с мученьем века,
With pain of ages,

чтоб слово, садом бормоча,
So that a word, in garden being,

цвело и зрело,
Will bloom and ripen,

чтобы вовек твоя свеча
Forever candle yours in me

во мне горела.
Will burn not hidden.

Есенин, дай на счастье нежность мне
Yesenin, give me happiness to be quite gentle

к березкам и лугам, к зверью и людям
To birches, meadows and of course to beast and people,

и ко всему другому на земле,
And to all else on earth till very end

что мы с тобой так беззащитно любим.
With that we’re so defenselessly love in.

Дай, Маяковский, мне
Give, Mayakovsky, me

глыбастость,
Dimensions,

буйство,
Riot,

бас,
Bass,

непримиримость грозную к подонкам,
A terrible severity to bastards

чтоб смог и я,
So that I could,

сквозь время прорубясь,
Through time performing pass,

сказать о нем
To bring a word

товарищам-потомкам...
Descendants to and comrades.