Сонет 116 Уильям Шекспир

Марья Иванова -Переводы
Не дай мне бог союзу верных душ
Помехой стать. Любви не знает тот,
Кто прочь спешит, завидев новый куш,
Иль прячется от бремени невзгод:
Нет, эта крепость вечна и тверда,
Что выстоит пред бурею любой;
Заблудшим баркам верная звезда,
Чью ценность не измерить высотой.
Любовь – не для потехи до поры,
Пусть время-серп сожнёт цветы с лица;
Любовь не ищет временной игры,
Но будет вплоть до смертного конца.

Коль это ложь – тогда я не творил,
И ни один мужчина не любил.

***

SONNET 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare