Вариация 100

Эльза Попова
С  позволения  Александры  Вежливой
попытка  перевода  100-го  сонета  Шекспира.



Где  пребываешь, Муза, позабыв
О  том, что  явно  дарит  твоя  власть?
Ты  тратишь  силы  на  пустой  порыв
Мелодии, отобразив  контраст.

Вернись  обратно, Муза, искупи
Стихами  благородными  года,
Потраченные  праздно... Прошепчи
Перу  романс, оцененный  с  листа.

Очнись  и  осмотри  любви  лицо,
Проверь число  и  глубину  морщин.
Химерой, против  времени  ловцов,
Восстань  во  имя  жизненных  вершин.

Скорее  славу  учреди, без  склок.
Останови  заточенный  клинок.



100-й  сонет Шекспира

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.