Блуждающий огонь. По Вильгельму Мюллеру

Вадим Розов-Поэтические Переводы
       «In die tiefsten Felsengrunde
       Lockte mich ein Irrlicht hin…»
                Irrlicht. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Света призрачные вспышки
Заманили в дебри скал.
Троп из каменной ловушки
Не было, но я… искал.

У ошибок, у заветов
Цель своя, своя пора.
Наши радости и беды –
Вспышек призрачных игра!

Можно с кручи вниз скатиться,
Прям в речной водоворот.
В море всяк ручей стремится,
Души – в солнечный полёт.

Илл.: картинка из Интернета.

Оригинальный текст:

IRRLICHT

In die tiefsten Felsengrunde
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das irre Gehen,
's fuhrt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch ein Grab.