http://www.stihi.ru/2017/04/06/2561
Оригінал:
Вiн - листопадом
Вона - падолистом
Вiн був як зрада
Вона - серцем чистим
Темінь - це рама
Зображення долі
Світло як брама
Твоїх чар червоних
Він - листопадом
Вона - падолистом,
Тихим свічадом
Райського місця
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Он – листопадом
Она – падолистом
Он был изменой
Она – сердцем чистым
Тьма – это рама
Судьбы отраженья
Свет – обрамленье
Чар густо-червоных
Он – листопадом,
Она – падолистом,
Тихим подсвечником
Райского места
Аватар из Инета