Владимир Микушевич Памятник Паметник

Красимир Георгиев
„ПАМЯТНИК”
Владимир Борисович Микушевич (р. 1936 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПАМЕТНИК

Забравена в музейни вехтории лира
и Библия сред изгорена книжнина,
а аз в живота си не сътворих кумира
и паметник затуй си вдигнах, ето на.

Готов да бъда запокитен сам в изгнание,
избягвайки гонения, триумф и страх,
уединение и самоотрицание
аз въпреки съблазните от млад избрах.

И не участвах в разни търгове, подбори,
за тях в безвремието пазех своя глас;
Петрарка, Кретиен, Суифт, Бодлер, Верлен, Георге,
Новалис, Хьолдерлин през мен допуснах аз.

В готическата страст и в яснота романска,
в смирението рицарско, в дерзаещ тих
размах световен на култура християнска
са същността ми, кръстът, моят руски стих.

И ще зори зора над мокрите ливади,
с рекичка гълъбова и невидим скит,
далечна църква, над копите звездопади,
ракити няколко и множество брези.

Животът ми в Русия не е сън и бреме,
в Русия красотата е без сенки в нас;
лечителко неуловима Муза, в мене
воскрес, за да възкръсна в сетния си час!


Ударения
ПАМЕТНИК

Забра́вена в музе́йни вехтори́и ли́ра
и Би́блия сред изгоре́на книжнина́,
а а́з в живо́та си не сътвори́х куми́ра
и па́метник зату́й си вди́гнах, е́то на́.

Гото́в да бъ́да запоки́тен са́м в изгна́ние,
избя́гвайки гоне́ния, триу́мф и стра́х,
уедине́ние и самоотрица́ние
аз въ́преки събла́зните от мла́д избра́х.

И не уча́ствах в ра́зни тъ́ргове, подбо́ри,
за тя́х в безвре́мието па́зех сво́я гла́с;
Петра́рка, Кретие́н, Суи́фт, Бодле́р, Верле́н, Гео́рге,
Нова́лис, Хьо́лдерлин през ме́н допу́снах а́з.

В готи́ческата стра́ст и в яснота́ рома́нска,
в смире́нието ри́царско, в дерза́ешт ти́х
разма́х свето́вен на култу́ра христия́нска
са съштността́ ми, кръ́стът, мо́ят ру́ски сти́х.

И ште зори́ зора́ над мо́крите лива́ди,
с реки́чка гъ́лъбова и неви́дим ски́т,
дале́чна цъ́рква, над копи́те звездопа́ди,
раки́ти ня́колко и мно́жество брези́.

Живо́тът ми в Руси́я не́ е съ́н и бре́ме,
в Руси́я красота́та е без се́нки в на́с;
лечи́телко неулови́ма Му́за, в ме́не
воскре́с, за да възкръ́сна в се́тния си ча́с!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Микушевич
ПАМЯТНИК

В музейной рухляди была забыта лира,
Забыта Библия среди сожженных книг,
А я себе в мой век не сотворил кумира
И памятник себе поэтому воздвиг.

Готовый предпочесть изгнанью заточенье,
Гонений избежав и не снискав похвал,
Уединение и самоотреченье
Соблазнам вопреки я смолоду избрал.

И не участвовал я в повседневном торге,
Свой голос для других в безвременье храня;
Кретьен, Петрарка, Свифт, Бодлер, Верлен, Георге,
Новалис, Гельдерлин прошли через меня.

В готических страстях и в ясности романской
В смиренье рыцарском, в дерзанье малых сих
Всемирные крыла культуры христианской –
Призвание мое, мой крест, мой русский стих.

Останется заря над мокрыми лугами,
Где речка сизая, где мой незримый скит,
И церковь дальняя, как звезды над стогами,
И множество берез и несколько ракит.

В России жизнь моя – не сон и не обуза,
В России красота целее без прикрас;
Неуловимая целительница Муза,
Воскресни, воскресив меня в последний час!


Владимир Микушевич
ПАМ'ЯТНИК (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

В музейнім мотлосі була забута ліра,
Забута Біблія серед згорілих книг,
А я собі, в мій вік, ще не створив кумира
І пам'ятник тому собі сам спорудив.

Я перевагу дав ув'язненню вигнанням,
Не чувши похвали, гоніння уникав,
Я радість самоти і самозречень марних
Спокусам всупереч ще змолоду обрав.

Не брав я участі у повсякденнім торгу,
Для інших голос свій беріг, хай час мине;
Кретьєн, Петрарка, Свіфт, Бодлер, Верлен, Георге,
Новаліс, Гельдерлін пройшли через мене.

В готичних пристрастях і в ясності романській
В смиренні лицарів, в дерзанні їх, скоріш –
Всесвітні крила є культури християнства –
Покликання моє, мій хрест – російський вірш.

Залишиться зоря над мокрими лукАми,
Де річка сиза є, де мій незримий скит,
Де церква височить, як зірка над стогами,
Де безліч є беріз і декілька рокит.

В Росії і життя – не сон і не обуза,
В Росії і краса ціліше без прикрас;
Цілителько моя, о, невловима Музо,
Воскресни, й воскреси мене в останній раз!




---------------
Руският поет, писател, религиозен философ и преводач Владимир Микушевич (Владимир Борисович Микушевич) е роден на 5 юли 1936 г. в Москва. Завършва Московския институт за чуждестранни езици (1960 г.). Превежда от немски, френски, английски, италиански и испански език творчеството на Шекспир, Петрарка, Вийон, Суифт, Гьоте, Новалис, Бодлер, Рембо, Рилке и др. Преподава в Литературния институт „Максим Горки” и в Института по журналистика и литературно творчество, чете лекции в Националния изследователски ядрен институт, Московския архитектурен институт и др. Води студио за поетичен превод. До перестройката публикува предимно в самиздатския печат, след което печата поезия в издания като „Арион”, „Новая юность”, „Новый журнал”, „Знамя” и др. Член е на Съюза на писателите на Русия. Автор е на стихосбирките „Крестница Зари” (1989 г.), „Сонеты к Пречистой Деве” (1997 г.), „Бусенец” (2003 г.), „Сонеты к Татьяне” (2008 г.), романите „Будущий год” (2002 г.), „Воскресение в Третьем Риме” (2005 г.), „Таков ад. Новые расследования старца Аверьяна” (2012 г.), книгите с есеистика „Проблески” (1997 г.), „Власть и право: Соблазн и угроза тоталитарной демократии” (1998 г.), „Пазори” (в два тома,  2007 г.) и др. Живее в Москва и в селището Малаховка, Московска област.