Waldo Leyva Куба Маргарите

Ольга Шаховская
Waldo Leyva
Cuba- 1943
                Para Margarita, desde el sur del mundo
 
 Sobre la mesa, un grupo de peque;as piedras; hay una transparente como si fuera de cristal; no existen dos iguales, el agua les ha dado las formas que ahora tienen; para cada piedra fue necesario m;s de una primavera; de cada piedra puede salir un r;o. Para ti est;n sobre mi mesa. Las hay como semillas, como peque;os huevos, como p;talos duros y porosos. Son montes diminutos; en ellas habita el trueno y la lluvia y el viento desesperado de los arenales y los bosques. No se sec; el roc;o sobre estas peque;as piedras de mi mesa; el roc;o est; en ellas como est; el canto de los p;jaros y el sonido del mar. Del color de la tarde y la ma;ana, vienen; est;n hechas de voces y de l;grimas; en estas piedras habita el universo; en cada piedrecita de mi mesa corres descalza y atraviesas los r;os; de cada una se levanta una hoguera y los abuelos cuentan el misterio del fuego, el alma de la lluvia, las voces ocultas de la tierra. En cada piedra hay una herida, un barco, una cadena. Para ti est;n sobre mi mesa estas peque;as piedras, hechas tambi;n de risa y de canciones.



ВАЛДО ЛЕЙВА
Куба
Маргарите с южного края света.

Вольный поэтический  с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Средь горстки небольших камней, что на столе;
один есть, он прозрачен, словно вне стекла,
двух одинаковых не существует на земле,
вода им формы придала, шлифуя;
для камня каждого, пожалуй, нужно более одной весны;
из камня каждого течь может речка струями.
И на моём столе они тебе разложены,
как зёрнышки или яички мелкие,
как твёрдые и пористые лепестки.
Как будто крошечные горы целые;
их населяют гром и дождь, и ветры-чужаки
с больших, песчаных просторов
и из лесов, надежду потерявших.
Роса не высохла на камешках узорных,
на столике моём лежащих;
роса на них, как пенье птиц и моря звуки настоящие.
Цвета приходят вечера и утра;
они сотворены из голосов и слёз, текут;
и в кАмнях этих вся вселенная как будто.
И в каждом камешке ступни твои бегут,
разутые, пересекая реки;
и в каждом – есть костёр, он полыхает,
секрет огня и бабушки, и дедушки от предков знают,
и в душу ливня проникают,
и в голоса подспудные земли.
И в каждом камне рана, что взывает,
там судно или цепь покой свой обрели.
Я на столе тебе все камни разложил,
ещё они из смеха, песен сделаны.

30.11.16

Оригинал  из  «Isla Negra» № 11/427 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.