Vicente Feliu
Cuba- 1947
V. V. Maiakovski
Viejo,
te conoc; caminando la bohemia,
recorriendo tus vivencias clandestinas.
Llegu; al contacto de tus pies
desnudos y empolvados
como llega un vagabundo destructor de botas
al trono del omnipotente poeta,
glorificador de obreros
y putas vestidas de nubes imp;dicas.
Viejo,
recorriste tu presente y parte de tu futuro.
Por alguien me enter;
que te hab;as suicidado.
Hasta en la muerte te habr;a sido fiel,
de no haberme molestado demasiado
lo injusto de la soluci;n.
16 de marzo de 1970
ВИСЕНТЕ ФИЛИУ
Куба
В.В. МАЯКОВСКОМУ
Вольный поэтический перевод с испанcкого О. Шаховской (Пономаревой)
Старик,
тебя узнал я, проходя богемой,
чей тайный опыт жизни пробегало время.
Твоих я стоп коснулся, будучи коленопреклонённым,
они босые запылённые,
ты, как бродяга, сапоги порвал,
до трона всемогущего поэта дошагал,
рабочих прославляя восхищённо, был их сподвижником,
и шлюх, одетых в облака бесстыжие.
Старик,
дошёл подарок твой и будущего часть,
мне весть дурная донеслась:
самоубийца ты, я был взволнован.
Себе остался верен, когда черёд настал.
Меня твой стиль совсем не раздражал.
Несправедлив исход, что роком уготован.
30.11.16
Оригинал из «Isla Negra» № 11/427 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.