Я знаю сад, где лилии цветут
И ту, кто в свете солнца там
Мечтою обращённой к тем цветам,
Им дарит, как они ей – красоту.
Я знаю комнату – холодный полумрак;
В трудах писательских без устали того,
Кто в ней на миг с усталою главой
Взирает в небеса печально так.
Ах, странно как: сравнимый с пустотой –
Сам океан меж ними – ширью всей;
И всё же в том саду – он с ней,
Она же с ним в той комнате ночной.
17.04.17г.
Борис Бериев – автор перевода
На картинке: канадский поэт Роберт Сервис
Годы жизни: 1874-1958
Robert William Service. Unforgotten
I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!
I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary - then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.
And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.