Роберт Сервис. Не забытое

Борис Бериев
           Я знаю сад, где лилии цветут
           И ту, кто в свете солнца там
           Мечтою обращённой к тем цветам,
           Им дарит, как они ей –  красоту.

           Я знаю комнату – холодный полумрак;
           В трудах писательских без устали того,
           Кто в ней на миг с усталою главой
           Взирает в небеса печально так.

           Ах, странно как: сравнимый с пустотой –
           Сам океан меж ними – ширью всей;
           И всё же в том саду – он с ней,
           Она же с ним в той комнате ночной.

                17.04.17г.
                Борис Бериев – автор перевода

На картинке: канадский поэт Роберт Сервис
Годы жизни:   1874-1958

Robert William Service. Unforgotten

 I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!

I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary - then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.

And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.