Сэр Эдвард Дайер 1543 1607 Застенчивая любовь

И у куста есть верх, у мухи – рот,
Жёлчь – у клопа, у искорки – тепло,
Короткий волос тоже тень даёт,
Есть жало у пчелы, хотя мало.
Родник истоком служит у морей;
Любовь! Она для нищих и царей.

Спокойны воды, значит брод – глубок,
Ход стрелок незаметен на часах,
Пусть рыбы не поют, – но любят в срок,
Суть крепкой веры всё же не в словах.
Нет языка у преданных сердец:
Узрят, услышат – вздохи, и конец.


Sir Edward Dyer (1543–1607)

A Modest Love

The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.

Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
They hear and see, and sigh, and then they break.


Рецензии