Carlos Fajardo Fajardo
Santiago de Cali, Colombia -1957
En las cuerdas del patio
En las cuerdas del patio
se balancea el llanto de un ni;o triste,
;rboles sangrientos
soles desterrados.
En las cuerdas del patio
yace un largo tejido de l;grimas.
Hasta all; s;lo llega el murmullo del barrio
donde un solitario ni;o juega con la arena
y siembra rosas blancas en su jard;n adolorido.
En las cuerdas del patio
hay un canto y un misterio
robado por el pico de alg;n p;jaro.
КАРЛОС ФАХАРДО ФАХАРДО
Колумбия
В ВЕРЁВКАХ ВНУТРЕННЕГО ДВОРИКА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
В верёвках внутреннего дворика
качался плач ребёнка горестного,
деревья где кроваво-броские
от солнца в темень были сосланы.
Верёвки внутреннего дворика
в материю из слёз обёрнуты.
Туда сочится жизнь квартала, вести,
и там, в песке играет маленький ребёнок:
сажает, словно розы он в саду болезном.
В верёвках внутреннего дворика
и пение, и тайна освещённая была,
их птица в клюве унесла.
08.12.16
Оригинал из «Isla Negra» № 12/426 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.