Li Ch ing Chao Китай Дух весны

Ольга Шаховская
Li Ch ing Chao
China -1061 -1140
Aire de primavera

El viento se detiene, las flores ca;das perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis l;grimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos R;os la primavera dura todav;a:
Ir; all; en una canoa.
Pero mi canoa,
;Podr; soportar el peso de mi pena?
                del franc;s por Alvaro Yunque



ЛИ ЧИНГ ЧАО
Китай
ДУХ ВЕСНЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Не спешен ветер, и упавшие цветы
земле свой дарят аромат.
Ночь наступает, я порядок нарушаю,
и нет конца, покуда вещи спят.
Когда заговорить о чём-нибудь желаю,
то слёзы моих слов плывут вперёд
поют они: весна в Двух Реках всё ещё идёт:
Пойду туда в каноэ я,
хотя моё каноэ…
Способно ль вынести всё горе-горькое большое?

10.12.16

Перевод с французского Альваро Юнке.

Оригинал, переведённый на испанский,  из  «Isla Negra» № 12/430– Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.