Елена Телига. За кордоном

Соколова Инесса
Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, была членом ОУН, погибла в застенках гестапо.

При переводе стараюсь понять и правильно передать чувства автора.

Для перевода незнакомых слов пользуюсь переводчиком http://translate.google.com/

                Перевод Инессы Соколовой

Елена Телига  – За кордоном

Эх, поеду в экспрессе сияющем,
Буду в окна смотреть, среди бела дня,
На утёсы у речки сверкающей.
Где-то там далеко счастье ждёт меня.

У вокзалов, где дамы кокетливы,
Возле сёл с обветшалыми крышами,
Там, где с бархатом лавки приметные,
Пронесусь я в вагоне всколышеном.

След колёс будет мниться магический,
Цвет на стенах реклам феерический.
Где глазок на дверях электрический –
Получу отдых свой романтический.

Размечталась… Возможно, под дождиком,
Или в душное раннее утро там,
Между станций дощатых и двориков 
Буду ехать в фурманке* потрёпанной.

Под скрипучий песок под колёсами
С комариным гуденьем и оводов...
Светлым грёзам с экспрессом, откосами
Я справляю унылые проводы.

----------------------

Оригинал

Олена Теліга – За кордоном

Ех, в експресі світлому, блискучому
З головою у вікні за шибою,
Над річками полечу, над кручами,
Десь далеко, там, де щастя здибаю.

Біля станцій з паннами самітними,
Біля сіл з обвітреними стріхами,
У купе з лавками оксамитними
Понесусь, вагонами вколихана.

Там, де шини розлетяться стрічками,
Де реклами зацвітуть над стінами –
На двірці з очима електричними
На одну хвилиночку  спочинемо.

Так я мріяла. І ось під дощиком
Або душними, тяжкими ранками
Поміж сіл чужих і станцій дощатих
Їжджу я розбитими фурманками.

І під скрип піску попід колесами.
Під гудіння комарів і оводів
Світлим мріям про життя з експресами
Я справляю невеселі проводи.


*Фурманка – легкая извозчичья бричка