Ho Chi Minh
Hoang Tru, Vietnam -1890 -1969
La rosa florece al atardecer
La rosa florece al atardecer, despu;s
desaparece. Se abre y se marchita sin que nadie
lo advierta. Pero la fragancia
de la rosa flota hasta el fondo de la c;rcel,
cont;ndole a sus ocupantes
de las desdichas e injusticias de la vida.
en Cuadernos de la c;rcel (1942)
ХО ШИ МИН
Вьетнам
РОЗА ЗАЦВЕТАЕТ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
На закате роза зацветает, после
исчезая. Лепесточки раскрывая, вянет,
не предупреждая. Аромат,
что источает розы флот, до дна тюрьмы дойдёт,
и оккупантам говорить он станет
о несчастьях жизни, что та прессует, бьёт.
из Блокнотов тюрьмы (1942)
Оригинал из «Isla Negra» № 12/430 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.