Книга Нонсенса 1, лимерики 11-20. Эдвард Лир

Адела Василой
11. К флейтисту Рене из Блуа... Эдвард Лир

К флейтисту Рене из Блуа
Гадюка в сапог заползла!
     Был концерт на три дня -
     В шоке смылась змея,
Знать, вонищу стерпеть не смогла!


11. Edward Lear

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
    But he played day and night,
    Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.


12. Есть девица в предместье Арраса. Эдвард Лир

Есть девица в предместье Арраса,
С подбородком, что клюв у бекаса,
        Удалось песен пять
        Ей на арфе сыграть,
Тем подобием клюва, три раза!

Второй вариант:

Проживала на Мальте девица
С подбородком, что клюв у колпицы,
       Удалось песен пять
       Ей на арфе сыграть,
Тем подобием клюва у птицы.

Третий вариант:

Есть красотка девица в Алеппо,
У ней носик, что клюв у вальдшнепа,
      Удалось песен пять
      Ей на арфе сыграть,
Тем подобием клюва вальдшнепа!


12. Edward Lear

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
     So she had it made sharp,
     And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.


13. Упрямый старик из Килкенни. Эдвард Лир

Упрямый старик из Килкенни
Потратил все деньги до пенни -
      Купил лук-шалот
      И липовый мёд...
Над ним потешались в Килкенни.


13. Edward Lear:

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
     He spent all that money,
     In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.


14. Ловелас ста годочков от роду. Эдвард Лир

Ловелас ста годочков от роду
Не давал юным дамам проходу...
       Он отплясывал джигу,
       Кушал манго и фигу,
Причём сразу по тысяче, с ходу.

Второй вариант:

Старикашка на острове Капри
Не страшился пороков ни капли!
       Он плясал тарантеллу,
       Ел банан и помелло,
Причём сотнями, жиголо с Капри.


14. Edward Lear

There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
      He dance hornpipes and jigs,
      And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.


15. Был на лодке старик очень смел. Эдвард Лир

Был на лодке старик очень смел -
На плаву он считать себя смел,
         Но сказали ему:
       - Это мы на плаву!
Он со страху на мель так и сел!


15.  Edward Lear

There was an Old Man in a boat,
Who said, "I'm afloat, I'm afloat!"
    When they said, "No! you ain't!"
    He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.


16. Юной девице из Португалии. Эдвард Лир

Юной девице из Португалии
О круизе мечталось, в Бенгалию,
     И на дубе, с трубой,
     Наблюдала прибой...
Всё ждала кораблей из Бенгалии!

Второй  вариант:

Дева юная из Лиссабона
Всё мечтала о море, с балкона -
    Там, с подзорной трубой
    Наблюдала прибой
Романтичный цветок Лиссабона.

Третий вариант:

Романтичная дама из Виго
Говорила бой-френду: "Родриго!
    Я мечтаю о море,
    На беду ли, на горе,
Но боюсь барракуды, амиго!"


16. Edward Lear

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
    She climbed up a tree,
    To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.


17. Жил да был старичок молдаванин. Эдвард Лир

Жил да был старичок молдаванин -
Его норов был очень уж странен.
        Удивлялись в селе,
        Что он спал на столе...
Тот потешный старик молдаванин.


17. Edward Lear

There was an Old Man of Moldavia ,
Who had the most curious behaviour;
       For while he was able,
       He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.


18. Жил в Мадрасе монгольский посол. Эдвард Лир

Жил в Мадрасе монгольский посол,
Деда вёз жёлтомордый осёл;
       Но длиною ушей
       Ужасал он людей,
И скончался со страху монгол!


18. Edward Lear

There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
      But the length of its ears,
      So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.


19. Проживала старушка в Бристоле... Эдвард Лир

Проживала старушка в Бристоле,
На ней - чепчик из бисера, что ли!
      Она села за стол,
      Будто птичка щегол,
И клевала крыжовник без соли.


19. Edward Lear

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
     She sat on a stool,
     And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.


20. Одному старикашке из Хёрста... Эдвард Лир

Одному старикашке из Хёрста
Приискать себе дело непросто:
       С плеши волосы рвал,
       И медведем рычал,
Тот старик-работяга из Хёрста.

Второй вариант:

Был один старичок из Манилы -
Всё искал себе дело вполсилы;
      С плеши волосы рвал,
      И медведем рычал,
Этот хитрый чудак из Манилы.

Третий вариант:

Старичка-недотёпу в Маниле
Лишь большие прожекты манили;
     С плеши волосы рвал,
     И медведем рычал,
Что бездельнику было по силе.


20. Edward Lear

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
     So he tore off his hair,
     And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.