Книга Нонсенса 1, лимерики 1-10... Эдвард Лир

Адела Василой
1. Жил старик с бородою до пят.

Жил старик с бородою до пят,
Он бурчал: "Ожидаю цыплят!
       В бороде, как во ржи,
       Свили гнёзда стрижи,
Куропаток с дроздами - отряд!"

1. Edward Lear

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
       Two Owls and a Hen,
       Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!


2. Эта Леди - что очень приятно...

Эта Леди - что очень приятно -
Неизменно бывала опрятна:
      Обувь кремом намазана,
      И шнурки не развязаны,
На собачках же сплошь были пятна!

2. Edward Lear

Тhere was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
         She purchased some clogs,
         And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.


3. Обладатель огромного носа...

Обладатель огромного носа
Не потерпит об этом вопроса.
        Длиннонос? Это враки!
        Переходит к атаке -
Как бы он не расквасил Вам носа!

Вариант:

Престарелый боксёр в Иллинойсе,
Не потерпит расспросов о носе.
       Длиннонос? Ну так что же?
       Не хотите ль по роже?
Позаботьтесь о собственном носе!

3. Edward Lear:

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
       That my nose is too long,
       You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.


4. Есть в Уэльсе старик-трансвестит...

Есть в Уэльсе старик-трансвестит,
У бедняги - жестокий цистит...
       В кимоно разодет,
       Он спешит в туалет:
Вниз - орёт, а обратно - свистит!

4. Edward Lear:

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
       He ran up and down,
       In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.


5. У миледи есть множество шляпок.

У миледи есть множество шляпок,
И на каждой - следы птичьих лапок.
      - Обожаю пичужек,
        Они кушают мушек...
Пусть сидят на полях моих шляпок!

5. Edward Lear

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
        But she said: 'I don't care!
        All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'


6. Проживала девчушка под Смирной.

Проживала девчушка под Смирной,
Но для Смирны была слишком "смирной"...
        Пригрозили костром,
        Заменили котом -
Просто бабка слыла очень мирной!

6. Edward Lear

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
       But she seized on the cat,
       And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!


7. Бестолковый старик жил на Ниле.

Бестолковый старик жил на Ниле,
И за глупость его невзлюбили.
       На ступеньках сидел,
       Груши, яблоки ел,
Нагло врал, что он вождь суахили.

7. Edward Lear:

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
       He sate on the stairs,
       Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.


8. Проживал в Ли старик-меломан. Эдвард Лир

Проживал в Ли* старик-меломан,
Что по гонгу стучал, как болван.
       Целый день - бум да бом -
       Весь посёлок вверх дном!
- Мы твой гонг разобьём, хулиган!

* - Ли город в Англии — (Leigh) фабричный
  городок в английском графстве Ланкашир.

Вариант:

В Роте* жил старикан, туп как пень,
Что по гонгу стучал целый день.
       И вопили соседи:
     - Не стучите по меди!
Лучше делом займитесь, тюлень!

* Рот (Roth) — город в Германии, районный
  центр, расположен в земле Бавария.

8. Edward Lear:

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
       But they called out, 'O law!
       You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.


9. Престарелая дама в Провансе.

Престарелая дама в Провансе -
Виртуозом слыла в реверансе:
      Пируэт, поворот,
      Словно коловорот...
Так и в землю вонзилась, как в трансе.

9. Edward Lear

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
        She twirled round and round,
        Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.


10. На цветущей черешне старик. Эдвард Лир

На цветущей черешне старик
Всё бурчал: "Я сидеть тут привык!
      Что ж мне пчёлы жужжат,
      Чтоб спустился я в сад?
Распустили свой гадкий язык!"

Второй вариант:

Был на дереве старец шальной,
Из-за пчёл - недовольный и злой!
      "Всё жужжат и жужжат,
      Я концерту не рад -
Что за музыка в этакий зной!"

10. Edward Lear

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
     When they said, "Does it buzz?"
     He replied, "Yes, it does!"
"It's a regular brute of a Bee!"