Высокий полёт

Наталия Левина
Сбежав от притяжения Земли,
Познал - с краюхой Солнца пополам -
Смех облаков, резвящихся вдали,
Бросавших тень на плоскости крыла.
Шутя, невинной лаской одарил:
Почти скользил средь их бесплотных тел,
Играя. Кувыркался и парил -
И вдруг подняться выше захотел.
Нежданно звёзды искрами зажглись,
И что-то ветер яростно кричал.
Пронзая небо, я стремился ввысь, -
И ощутил щемящую печаль.
Горя в пожаре грусти в свой черёд,
Гадал на ветер - чёт или нечёт,
Безумной птицей я летел вперёд,
Не понимая, что меня влечёт.
Случайно ли дорога пролегла
Так высоко, где небу не слышны
И взмахи крыльев дикого орла?
Предел непостижимой тишины
Преодолев, почувствовал покой,
И мой рассказ приблизился к концу -
Нечаянно, протянутой рукой
Я прикоснулся к Божьему лицу.
=====
Текст на языке оригинала.
Стихотворение 19-летнего лётчика Джона Джиллеспи Магги, написанное за 3 месяца до его гибели в 1941 году. 

High Flight
Oh! I have slipped the surly bonds of earth,
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds, -and done a hundred things
You have not dreamed of -Wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air...
Up, up the long, delirious, burning blue
I've topped the wind-swept heights with easy grace
Where never lark or even eagle flew
And, while with silent lifting mind I've trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.