Eugenio Mandrini Аргентина Корни

Ольга Шаховская
Eugenio Mandrini
Buenos Aires, Argentina - 1936
Ra;ces

 Con el ;ltimo golpe del hacha, el ;rbol cae pesadamente al suelo. Sin embargo, los p;jaros permanecen inm;viles donde antes estuvieron las ramas. Acaso porque s;lo son la sombra de esos p;jaros. Acaso porque esos p;jaros miraban demasiado la distancia y la distancia los hipnotiz;. O acaso porque la memoria del ;rbol muere despu;s.


ЭУХЕНИО МАНДРИНИ
Аргентина
КОРНИ

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

С последним ударом топора дерево тяжело падает на землю. Однако птицы неподвижны там, где были ветки вчера. Возможно, что они только пернатых этих тени. Возможно, птицы те глядели издалека, и расстояние их загипнотизировало. Или, возможно, потому, что память у деревьев долгая и умирает она позже.

12.12.16


Оригинал из «Isla Negra» № 11/430 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.