Джон Китс Сонет 47. Обри Джорджу Спенсеру

Сергей Николаевич Семёнов
Джон Китс. Сонет [47]. О[бри] Д[жорджу] Спенсеру. По прочтении его восхитительных стихов в этом (принадлежащем мисс Рейнольдс) альбоме, с последующей попыткой воздать им малую дань.


Где взял ты, юный Бард, звенящу лиру,
Где мягкий перебор и нежный тон?
В гостиной у огня, открывшись миру,
Иль с Аполлоном отыграв свой кон?

С меня же Муза стребует залог
За пробу на сверкающем пути:
Кто парой глаз своих увидеть смог
Свет молнии, чтоб кротко изойти?
Кто пену с портера сдувал слегка,
Пуская ветру-страннику вослед,
Нежней пыльцы на спинке мотылька,
Чтоб Музам слать твоим живой привет?

И за тебя старухи в свой почин
Анисовку пьют, тминную и джин.

          Санкт-Петербург, 24 апреля 2017



JOHN KEATS
Sonnet [47]. TO A[UBREY] G[EORGE] S[PENSER]
ON READING HIS ADMIRABLE VERSES
IN THIS (MISS REYNOLDS'S) ALBUM,
ON EITHER SIDE OF THE FOLLOWING ATTEMPT
TO PAY SMALL TRIBUTE THERETO

Where didst thou find, young Bard, thy sounding lyre?
 Where the bland accent, and the tender tone?
 A-sitting snugly by the parlour fire?
 Or didst thou with Apollo pick a bone?
 The Muse will have a crow to pick with me             5
 For thus assaying in that brightening path:
 Who, that with his own brace of eyes can see,
 Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
 Who from a pot of stout e'er blew the froth
 Into the bosom of the wandering wind,                10
 Light as the powder on the back of moth,
 But drank thy muses with a grateful mind?
 Yea, unto thee beldams drink metheglin
 And annisies, and carraway, and gin.