Книга Нонсенса 1, лимерики 61-70. Эдвард Лир

Адела Василой
61. Жил На Кипре старик уддалой

Жил На Кипре старик удалой,
Что точил себе ногти пилой;
        Наконец трудофил
        Средний палец срубил,
И сказал: "Отрастёт... не впервой!


61. Edward Lear:

There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'


62. Жил обжора под Карловы-Вары

Жил обжора под Карловы-Вары,
Его мучили ночью кошмары;
        Угощали ночами
        Старичка пирогами,
Чтоб не спал и не видел кошмары.


62. Edward Lear:

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.


63. Жил старый мудрец на Ривьере

Жил старый мудрец на Ривьере,
Искавший смысл жизни в Гомере;
       На скале, вверх ногами,
       Наслаждался стихами...
И теперь мы скорбим о потере.


63. Edward Lear:

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.


64. Был философ из города Троя

Был философ из города Троя,
Что пил часто свой бренди на сое;
         При луне, натощак
         Лил напиток в черпак,
На виду у сограждан из Трои.


64. Edward Lear:

There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.


65. В городишке с названьем Оха

В городишке с названьем Оха,
Раздражала беднягу блоха;
Почесать свой пузан,
Деду дали чекан -
Он сердит, но хохочет блоха.


65.  Edward Lear

There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.


66. Грандоман из местечка Каржез

Грандоман из местечка Каржез*,
Постоянно на дерево лез;
      Заволнуется крона -
      Дед спускается с "трона",
И кричит: «Подавайте портшез!».

* греческая коммуна на южном побережье Корсики.

Второй вариант:

Старичок из коммуны Каржез,
Очень часто на дерево лез;
      Коль подует сирокко,
      Он слезает до срока,
И кричит: «Мне карету... в Каржез!».


66.  Edward Lear

There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'


67. Дед из древнего града Содом

Дед из древнего града Содом
Приукрасил свой шнобель кольцом;
Любовался луной,
Позабыв летний зной,
Дед со странным своим шнобельцом.


67.  Edward Lear

There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.


68. Проживал старый хрыч среди скал

Проживал старый хрыч среди скал,
Он жену в сундучок запирал;
Попросила жена:
- Отпустите меня!
- Здесь террариум Ваш! - Змей сказал.


68.  Edward Lear

There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'


69. Длинноногий старик из Измира

Длинноногий старик из Измира*
Обошёл беззаботно полмира;
От турецких границ
До французских девиц,
Семь шагов сделал дед из Измира.

* - турецкий город-миллионер


69.  Edward Lear

There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.


70. Престарелый гурман из Калькутты

Престарелый гурман из Калькутты,
Постоянно ел мясо и фрукты,
Бутерброды и сдобу
Набивал он в утробу...
Да и лопнул старик из Калькутты.


70.  Edward Lear

There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.