Книга Нонсенса 1, лимерики 71-80. Эдвард Лир

Адела Василой
71. Сидел на скамье весельчак

Сидел на скамье весельчак,
Одет в голубой лапсердак;
Его рвал на части
Той ангельской масти:
- Берите, отрез - за пятак!

Вариант:
"Сидел на скамье весельчак,
Одет в голубой лапсердак;
И рвал на кусочки -
Племяшкам и дочке,
На ленточки, свой лапсердак!"...


71.  Edward Lear

There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.


72. Престарелый пастух из Крайовы...

Престарелый пастух из Крайовы*
Пострадал от бодливой коровы...
Покрутил себе ус,
И сказал: " Улыбнусь,
И смягчится душа у коровы"!

* Крайова - город в Румынии.

Второй вариант:

Добродушный старик из Молдовы
Каждый день удирал от коровы...
Он залез на забор,
И сказал: "С этих пор
Улыбаться я буду корове!"


72. Edward Lear

There was an Old Man who said, “How
Shall I flee from that horrible cow?
; I will sit on this stile,
; And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow”


73. За девицей с умом набекрень

За девицей с умом набекрень
Гнался бешеный бык целый день;
Она - хвать за  лопату,
Заорав: «Эй, солдаты!»
Зверь, опешив, упал за плетень!


73.  Edward Lear

There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.


74. Старикашка смешной из Уоррена

Старикашка смешной из Уоррена*,
Приглашал на кадриль друга-ворона;
Но вопили: «Не надо
Поощрять птицу ада!"
Избивая беднягу из Уоррена.

* — город в округе Маршалл, штат Миннесота, США.


74.  Edward Lear

There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.


75. Старичок-с-ноготок из Гайаны

Старичок-с-ноготок из Гайаны
Очень трусил, боясь игуаны;
У него был дружок -
Глуповатый щенок...
Он и съел старичка из Гайаны.


75.  Edward Lear

There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.


76. Старичок-фантазёр из Тосканы

Старичок-фантазёр из Тосканы,
Чьи идеи чрезмерно туманны,
Шар построил летучий,
Чтоб пробиться сквозь тучи
До Луны - его цели желанной.


76.  Edward Lear

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.


77. Старикашка был родом с Ямайки...

Старикашка был родом с Ямайки,
Он женился - увы! - на зазнайке;
Муженька гнала прочь:
- Ты же чёрный, как ночь!
Огорчая дедулю с Ямайки.


77.  Edward Lear

There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.


78. Старикан был красой Ливерпуля

Старикан был "красой" Ливерпуля -
У него голова - словно гуля;
К ней огромный парик
Прикупив, стал старик
Башковитее всех в Ливерпуле!.


78.  Edward Lear

There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.


79. Музыкальная леди из Тира

Музыкальная леди из Тира,
Перепутала струны у лиры;
И добилась признанья
От такого звучанья,
Восхитив население Тира.


79.  Edward Lear

There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.


80. Охотник промолвил: Атас!

Охотник промолвил: "Атас!
Тут птица, да знать, не про нас!"
- Что, ростом не та?
- Побольше куста,
Раз в пять с половиной, как раз!


80.  Edward Lear

There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'