Анатоль Франс Желание

Владимир Корман
Анатоль Франс  Желание
(С французского).

Мне это ведомо. Я жрец любви со стажем.
Угасший страстный жар не возвратишь назад.
Любой цветок любви, увядший под корсажем, -
Увы ! - теряет аромат.

Плен дивных рук твоих - фарфоровые цепи,
что шею обовьют, чтоб ты могла прильнуть,
но как легко порвать те ласковые крепи -
лишь только дёрнешься чуть-чуть.

С чего бы мешкал я из сумрачного плена
рассыпанных волос скорей свершить побег ?
Неужто, будто в смерть, я должен непременно
в их черноту нырнуть навек ?

В дыхании твоём плеск крыльев голубицы,
и мнится мне при том, что ты уж далека
и смотришь с холодком, как будто до гробницы
дотронулась твоя рука.

Прекрасные уста - багряное цветенье.
В ответ на поцелуй вы блещете огнём,
как жаркие костры при звёздном освещенье,
но эти вспышки гаснут днём.

Печали страстных встреч мне издавна знакомы.
Когда сникает страсть, до новой обожди.
Увы ! Нельзя продлить божественной истомы,
как отгорит огонь в груди.

Anatole France  Le desir

Je sais la vanite de tout desir profane.
A peine gardons-nous de tes amours defunts,
Femme, ce que la fleur qui sur ton sein se fane
Y laisse d'ame et de parfums.

Ils n'ont, les plus beaux bras, que des chaines d'argile,
Indolentes autour du col le plus aime ;
Avant d'etre rompu leur doux cercle fragile
Ne s'etait pas meme ferme.

Melancolique nuit des chevelures sombres,
A quoi bon s'attarder dans ton enivrement,
Si, comme dans la mort, nul ne peut sous tes ombres
Se plonger eternellement ?

Narines qui gonflez vos ailes de colombe,
Avec les longs dedains d'une belle fierte,
Pour la derniere fois, a l'odeur de la tombe,
Vous aurez deja palpite.

Levres, vivantes fleurs, nobles roses sanglantes,
Vous epanouissant lorsque nous vous baisons,
Quelques feux de cristal en quelques nuits brulantes
Sechent vos breves floraisons.

Ou tend le vain effort de deux bouches unies ?
Le plus long des baisers trompe notre dessein ;
Et comment appuyer nos langueurs infinies
Sur la fragilite d'un sein ?

Примечание.
Это стихотворение можно найти в Интернете в переводах Андрея Кроткова и Владислава Кузнецова. Предлагаемый перевод сделан по любезному приглашению
Владислава Кузнецова.