Ola Kala Ki Ola Orea- вольный перевод с греч

Анатолий Березин
ВСЁ ХОРОШО   ("Ola Kala") - вольный перевод (авт. Ставрос Куюмдзис)

Всё хорошо и даже мило,               
Но ты вчера мне изменила.
К утру явилась в помятом платье,    
Всю ночь резвилась ты в чужих объятьях.

Я стал тебе неинтересен.               
Не надо петь мне лживых песен.               
Сижу голодный, отстал от моды,               
А завтра снова лишусь работы.

Ты не кричи, не делай драмы,               
Не заживить на сердце раны.
Флаг наш с тобой стал чернее ночи,
И этим гибель мне судьба пророчит.    

Всё было хорошо и мило.         
Зачем же ты мне изменила?
Ушла с другим ты вчера оплошно,          
И между нами всё осталось в прошлом.   

                04.2017



Транслитерация латиницей:

Ola kala ki ola orea
htes isoun m’ alone parea
ke pou sokaki na tragoudisis
den epitreponte i anamnisis

Mila siga ke mi fonazis
ime koutos ke me tromazis
de thelo kosmo ke fasaria
avrio beno stin anergia

Eho psihi, den eho vraho
pali me afises monaho
ke mia simea s’ ena balcony
allazi hromata ke me skotoni

Ola kala ki ola orea
htes isoun m’ alone parea
ke pou sokaki na tragoudisis
den epitreponte i anamnisis



РУССКИЙ ПОДСТРОЧНИК (авт. Эмма Породизи)


ВСЁ ХОРОШО, И ВСЁ ПРЕКРАСНО!
ВЧЕРА В ДРУГИХ ОБЪЯТИЯХ БЫЛА ТЫ.
ГДЕ-ЖЕ ТА УЛОЧКА, ЧТОБ ПЕТЬ БЫЛО ДОЗВОЛЕНО,
ЗАПРЕЩЕНЫ БЫЛЫЕ ВОСПОМИНАНЬЯ НАШИ!

НЕ ХОЧУ КРИКОВ, И ПОНИЗЬ СВОЙ ГОЛОС,
ДА, Я ГЛУПЕЦ, А ТЫ МЕНЯ ПУГАЕШЬ,
НЕ ХОЧУ ШУМА, ПУСТЫХ РАЗБОРОК,
А ЗАВТРА ВНОВЬ РАСЧЁТ ДАДУТ МНЕ В РУКИ!

БОЛИТ ДУША, ВЕРЬ, Я НЕ КАМЕННЫЙ,
ОПЯТЬ ОСТАВИЛА МЕНЯ, ПОКАЯННАЯ,
И ТОЛЬКО ФЛАГ НА НАШЕМ С ТОБОЙ БАЛКОНЕ
МЕНЯЕТ ЦВЕТ, И ГИБЕЛЬ МНЕ ПРОРОЧИТ!

ВСЁ ХОРОШО, И ВСЁ ПРЕКРАСНО!
ВЧЕРА В ДРУГИХ ОБЪЯТИЯХ БЫЛА ТЫ.
ГДЕ-ЖЕ ТА УЛОЧКА, ЧТОБ ПЕТЬ БЫЛО ДОЗВОЛЕНО,
ЗАПРЕЩЕНЫ БЫЛЫЕ ВОСПОМИНАНЬЯ НАШИ!


Краткая история.

В мире очень немного авторских песен, которые могут сравниться по популярности с песней "Ola kala ki ola orea"
Как-то так получилось, что впервые я услышал её исполнении Киркорова на стихи И. Резника. В титрах значилось, "евр. народная". Но мелодия имела явно средиземноморское происхождение, и, немножко покопавшись в интернете,мне удалось установить авторство)))
Как выяснилось, автором музыки и  изначального варианта текста является выдающийся греческий композитор 20 века Ставрос Куюмдзис. Песня была написана им в 1967г.  Первым исполнителем её стал молодой певец Йоргас Даларас, который в это время был на взлёте своей карьеры.
Вот как она звучит на его альбоме 1975г. "В высоком окне":

https://www.youtube.com/watch?v=o8GWF-Czbio
 
Мелодия изумительно красива. Чего не скажешь о тексте – он довольно прост и непритязателен. Может, отчасти, поэтому эта песня растворилась в сотнях других песен, исполняемых Даларасом, и не стала жемчужиной его репертуара.
Второе рождение песни случилось в Израиле в 1988 году. Для неё сделал аранжировку  известный израильский композитор и поэт Узи Хитман. Он же написал для неё замечательный текст, благодаря которому эта греческая песня прижилась в еврейском государстве и стала поистине народной (в отличие от Греции).
Узи Хитман изменил концепцию текста. Песня получила название "Toda" ("Спасибо"). Исполнитель благодарит в ней Всевышнего за всё то хорошее, что есть у него в жизни.
Видимо, это, в совокупности с обаянием молодого харизматичного исполнителя Хаима Моше, сделало эту песню в Израиле суперпопулярной.
Вот две ссылки - на студийное и концертное исполнение:

1) https://www.youtube.com/watch?v=MZSDjpCx4hk

2) https://www.youtube.com/watch?v=69BYnseEiKA

Предполагаю, что именно в этом варианте песня попала к Илье Резнику, который написал свой вариант текста "Мне мама тихо говорила…"
Его исполняли Ф. Киркоров:

https://www.youtube.com/watch?v=NcNBdnYlQfo

и болгарин Бисер Киров:

https://www.youtube.com/watch?v=9YguOZ_dXVs

Что интересно - это то, что никто из исполнителей не пел перевод первоисточника – все поэты писали свои интерпретации.
Известен текст Петра Сулоева "Без любимых глаз" в исполнении ансамбля "Ялла":

https://www.youtube.com/watch?v=z-BOPN4rYqw

Честно говоря, вариант текста Сулоева мне нравится гораздо больше текста Резника.
Есть армянский вариант "На берегу Севана" в исполнении Алика Гюнашьяна:

https://www.youtube.com/watch?v=ifG3Ea_pbvw

Есть болгарский вариант "За тебе хората говорят"( 1994 года) в исполнении Тони Димитровой:

https://www.youtube.com/watch?v=3u8zZt8Qr5k

Но мне по душе всё же два исполнения этого песенного хита,
греческий Далараса (правда, не молодого, а уже зрелого исполнителя) и еврейский, молодого Хаима Моше.
Я попытался перевести текст греческого первоисточника максимально близко по смыслу, полностью сохраняя размерность оригинала. В первоисточнике первый и четвёртый куплет идентичны, я их сделал немножко отличающимися друг от друга, чтобы сделать текст чуть более динамичным.
Обязуюсь в ближайшее время сделать попытку перевода "Toda".